==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་སྱ་ཨ་ནུ་སཾ་སཱ་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བའི་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དེ་དོན་རྟོགས་འདོད་པས། །དམ་པའི་ཞབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་མི་ཤེས་ཟུག་རྡུ་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འདི་མཁས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན་དག་རིག་པ་དང་སྒྲ་དག་གིས་སེམས་ཁེངས་ནས་འགྲེལ་པ་བྱས་པ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དམ་པའི་གདམས་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དཀོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་བའི་གཞུང་གི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ལ། འདིར་དེའི་དོན་གསལ་བར་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་པོ་ལ་བོད་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཞུས་པའི་སྐབས་དང༌། ལན་གནང་བའི་སྐབས་དང༌། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་རྣམས་ཉེ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །གཞན་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་འགྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་གང་གི་ལག་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པོར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
对第一法轮利益以十一句归纳之释。
对第一法轮利益以十一句归纳之释。
༄། །印度语：阿雅·曼殊室利·那玛桑吉提·萨亚·阿奴桑萨·布日提。 藏语：圣妙吉祥真实名经利益之释。 顶礼圣妙吉祥童子！ 诸佛之智慧身， 从虚空生之自生者， 执持无余影像之胜， 顶礼有情之怙主！ 谁欲证悟彼义， 从圣者之足所生之， 甘露消除无知之苦， 故此应书写之。 此等傲慢之智者，虽以智慧与正语，心怀自满而作释，然因远离圣者之教诲，故如实圆满之佛
༄། །所思而说之义，甚难知晓。 故应以从上师辗转相传之教言，解开真实名经之结。 往昔真实名经，词之主世尊以偈颂之方式，宣说具有六种密咒之王之义。 今为明晰彼义，故应请问者翻译成藏语。 诸如“奇哉金刚手，金刚持”等，已开示五种利益之阶段。 其中，第一法轮利益之阶段，乃是第一请问之阶段，给予回答之阶段，观视六道之阶段，幻化网之阶段，菩提心金刚之阶段，以及法界智慧之阶段，皆为近释。 其他，第二法轮之利益，乃是解释如镜之智慧。 第三法轮之利益，乃是解释个别观察之智慧之阶段。 第四法轮之利益，乃是解释平等性之智慧之阶段。 第五法轮之利益，乃是解释成所作智之阶段。 其中，所谓“金刚手金刚持”，乃是指谁之手中持有代表一切佛之意之真实智慧之

【英语翻译】
An Explanation Enumerating the Benefits of the First Wheel in Eleven Verses.
An Explanation Enumerating the Benefits of the First Wheel in Eleven Verses.
༄། །In Indian language: Arya Manjushri Nama Samgiti Sya Anusamsa Vritti. In Tibetan language: Commentary on the Benefits of the Noble Manjushri's True Name. Homage to the Noble Manjushri, the Youthful One! The wisdom body of all Buddhas, Born from the sky, self-arisen, The supreme holder of all images, Homage to the protector of beings! Whoever wishes to realize that meaning, From the feet of the holy one, The nectar destroys the pain of ignorance, Therefore, this should be written. These arrogant scholars, although filled with pride in their intelligence and correct speech, have made commentaries, but because they are devoid of the holy instructions, it is rare to understand the meaning spoken by the perfectly complete Buddha
༄། །with intention. Therefore, the knots of the scripture of the True Name should be untied by the instructions transmitted from one lama to another. Furthermore, in the past, the Lord of Words, the Bhagavan, in the True Name, spoke in verses, possessing the meaning of the six secret mantra kings. Here, in order to clearly unravel that meaning, it is translated into Tibetan for the questioner. Such as "O Vajrapani, Vajradhara," and so on, the five stages of benefits have been taught. Among them, the stage of the benefits of the first wheel is the first stage of questioning, the stage of giving answers, the stage of looking at the six realms, the stage of the magical net, the stage of the vajra of bodhichitta, and the stage of the wisdom of the dharmadhatu, all are closely explained. Furthermore, the benefit of the second wheel is the explanation of mirror-like wisdom. The benefit of the third wheel is the explanation of the stage of discriminating wisdom. The benefit of the fourth wheel is the explanation of the stage of equality wisdom. The benefit of the fifth wheel is the explanation of the stage of accomplishing activity wisdom. Among them, "Vajrapani Vajradhara" refers to whose hand holds the true wisdom that represents the mind of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བར་དཀའ་པ་འདུལ་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་ཕྱག་ཞབས་ཅན་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་གཅིག་ལ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱུང་ནས། འདུལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དུ་མ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་པས་ན། །བཏུད་དེ་སྤྱན་སྔར་འདུག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཁྱོད་ལ་སྟོན་ཅིག་པར་གདམས་ཏེ། སྣོད་གང་ཟག་གི་རིགས་དང༌། བཅུད་ཐེག་པའི་རིགས་ལ་གཟིགས་ནས། ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་གྲ་སལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཚན་བརྗོད་པ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་འདིའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ་དེས་པར་སྟོན་བའི་སྒྲའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞིའི་དཔུང་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པ་རྣམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
是金刚持，因此称其为金刚持。为了表示所象征的金刚，所以说金刚持，金刚持的意思是，在此处生起空性和慈悲无二之心，自己和他人的利益都达到究竟。因此，持金刚的手中拿着智慧的金刚五股杵，为了调伏三界难以调伏的众生，具有忿怒相、眼睛、手脚，眉毛皱纹等，并具有忿怒的姿态，将金刚抛向虚空并持握。而且，对一个所化机出现这样一个身相，不是只调伏一个，而是调伏无数不可思议、超出计数的众生。像这样的持金刚，以及如来、
世尊、应供、正遍知，顶礼圆满正等觉后，合掌等，从“顶礼，于面前安住”之间，是祈请的内容。世尊释迦牟尼佛也为了我能成为法器，用光芒净化众生的相续后，教导我说给你听。观察到法器的种类和所盛载的法门的种类后，为了使以方便幻化网所生的菩提心，即金刚界自性光明，被突如其来的客尘所遮蔽的部分得以显现，宣说了具有五种智慧体性的名号，这被称为世尊智慧的总集。此，是指像这样刚刚讲过的这个。是，是指表示所说之事的语助词。世尊，是指摧毁蕴等四魔军队者。具，是指具有六种功德者。逝，是指超越世间者。智慧，是指如明镜等。总集，是指五种智慧体性融为一体之身。仅仅为了显示其为一切佛的智慧之身，所以说一切如来的智慧之身，既是如来也是智慧，所以是一切如来的智慧。那是三世如来的

【英语翻译】
It is Vajradhara, therefore it is called Vajradhara. In order to show the vajra to be symbolized, it is said Vajradhara, the meaning of Vajradhara is, here, to generate the mind of emptiness and compassion inseparable, and to bring the benefit of oneself and others to the ultimate. Therefore, Vajradhara holds the five-pronged vajra of wisdom in his hand, in order to subdue the difficult-to-tame beings of the three realms, he has a wrathful face, eyes, hands and feet, eyebrows, wrinkles, etc., and has a wrathful posture, throwing the vajra into the sky and holding it. Moreover, such a form appears to one to-be-tamed, not just to tame one, but to tame countless inconceivable and uncountable beings. Such Vajradhara, as well as Tathagata,
Bhagavan, Arhat, Samyaksambuddha, after paying homage to the perfect and complete enlightenment, with palms joined together, etc., from "prostration, dwelling in front" is the content of the request. Shakyamuni Buddha also, in order for me to become a vessel, purified the continuum of beings with light, and taught me to tell you. After observing the types of vessels and the types of Dharma they contain, in order to make the Bodhicitta born from the net of skillful means, that is, the luminous nature of the Vajra realm, appear, which is obscured by the sudden adventitious defilements, he proclaimed the names with the nature of the five wisdoms, which is called the aggregate of the wisdom of the Bhagavan. This refers to what has just been said. Is, refers to the auxiliary word expressing what is said. Bhagavan, refers to the one who destroys the army of the four maras such as the aggregates. Possessed, refers to the one who possesses the six qualities. Gone, refers to the one who transcends the world. Wisdom, refers to things like a mirror. Aggregate, refers to the body in which the nature of the five wisdoms is integrated into one taste. Just to show that it is the wisdom body of all Buddhas, it is said to be the wisdom body of all Tathagatas, it is both Tathagata and wisdom, so it is the wisdom of all Tathagatas. That is the Tathagata of the three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་བྱུང་ནི་དེའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་མཚན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་སྟོང་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བས་ན་འཇམ་པའོ། །དཔལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་དོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དད་པ་ཞེས་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
༄། །དཔའི་མཚན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ལས་བརྗོད་བྱ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་དགོས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་དག །འབྲེལ་དང་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དགོས་འབྲེལ་དུ་བཤད་ནས་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་ངོ༌། དེ་ཁམས་བཞིའི་ནུས་པས་བཅིངས་ཏེ་མི་འཛག་པ་ལས་ཐམས་ཙཎྜ་ལི་བཞུ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནུས་པས་བཅོམ་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས་ན་ལྡན་ནོ། །རང་གི་གནས་ནས་འབབ་པས་ན་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ཆེན་པོའི་ཡར་སྣ་གཙུག་གི་གནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་པར་གནས་ལ། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩ་ནས་རླུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་མེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་སའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཆུའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །མེ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །ས་ནི་གཟུགས་སོ། །ཆུ་ནི་ཚོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ནི། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཧཾ་ངོ༌། །གཡས་ན་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའོ། །གཡོན་

【汉语翻译】
一切显现之智之身自生即彼之谓也。彼乃事物所应言说者。言说彼者，于名之术语中，谓与妙吉祥智慧勇识相关之名真实宣说。妙吉祥之谓，乃远离事物与空性之执着，故为妙。吉祥乃通达彼性，自他之利益圆满。所谓智慧勇识者，智慧乃自生之智慧。勇识乃彼之伴侣。所谓信者，乃近取之语。若近取其义，则如来一切之心，真实之智慧所应言说者，而宣说者，乃妙吉祥智慧勇识之名，如实宣说也。是故，所应言说者与宣说之方便，及从方便所生之注释之名，是为真实宣说。从名真实宣说中，通达所应说而证悟成佛，乃所应说之必要。如是云：彼之所应说，能说者，关联与必要，应知晓。如是说。如是于必要关联中宣说后，当示以口诀，此乃薄伽梵智慧之总集，如是说。薄伽梵乃位于顶髻轮之ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼为四界之能量所系缚而不漏失，从彼处融化ཐམས་ཙཎྜ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以四界之能量摧伏，是为摧伏。迎请智慧之甘露，作无二，故为具。从自之处降临，故为逝。所谓智慧，乃彼性即五智之体性。如是云：彼性具足明镜智。如是等说。彼亦为所谓ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之大脉之上端，位于顶髻之梵穴。发生虚空与识降临。彼之东脉为风。南方为火。西方为土。北方为水。彼亦，风为行。火为想。土为色。水为受。如是，诸处亦然。虚空乃：大明点，无文字。如是说。彼之中央为ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。右为明点月。左

【英语翻译】
The self-arisen body of knowledge of all appearances is called 'that'. That is the object to be expressed. Expressing that is called 'The Perfect Pronunciation of Names' related to Manjushri Wisdom Hero in the terminology of names. 'Manjushri' means being gentle because it is free from the attachment to things and emptiness. 'Glorious' means fully understanding that alone and fulfilling the benefit of oneself and others. As for 'Wisdom Hero', wisdom is self-born wisdom. 'Hero' is the one who has become its companion. 'Faith' is a word of approximation. If the meaning is approximated, then the mind of all Tathagatas, the true wisdom to be expressed, and the one who expresses it, is the name of Manjushri Wisdom Hero, which is expressed without error. Therefore, the object to be expressed, the means of expression, and the name of the commentary arising from the means, are called 'The Perfect Pronunciation of Names'. From the Perfect Pronunciation of Names, understanding the object to be expressed and attaining Buddhahood is the purpose of the object to be expressed. As it is said: Its object to be expressed, the expresser, the connection and the purpose, should be known. Thus it is said. Having explained the purpose and connection in this way, it should be shown as a secret instruction, this is the embodiment of the Bhagavan's wisdom, it is said. Bhagavan is the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) residing in the crown chakra. It is bound by the power of the four elements and does not leak. From that, melting ཐམས་ཙཎྜ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and subduing with the power of the four elements is subduing. Inviting the nectar of wisdom and making it non-dual is having. Descending from its own place is passing. Wisdom means that nature itself is the nature of the five wisdoms. As it is said: That nature possesses mirror-like wisdom. Thus it is said and so on. That is also the upper end of the great channel called ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), located at the Brahma aperture in the crown. The elements of space and consciousness descend. The eastern channel of that is wind. The south is fire. The west is earth. The north is water. That also, wind is formation. Fire is perception. Earth is form. Water is feeling. Likewise, the sense bases are also. Space is: Great bindu, without letters. Thus it is said. In the center of that is ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). To the right is the bindu moon. Left

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚེག་དྲག་ཉི་མའོ། །རྒྱབ་ན་སྒྲ་གཅན་ནོ། །མདུན་ན་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། ཨོཾ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་ལཾ་མོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨར་ཨཱར་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཁཾ་ལྷའི་ས་བོན། ཧཾ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ནུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་ནི། །ཨ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཨཱི་ཨཱི་ཨུ་ཨུ་ཨཱུ་ཨཱུ་རྀ་རྀ་རཱྀ་རཱྀ་ལྀ་ལྀ་ལཱྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨེ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨོ་ཨཽ་ཨཽ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་
༄། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་སྟེ། རྩ་འདི་རྣམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་གང༌། དེ་ནས་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འབབ་ཅིང་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །ལེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ནིང་སྦས་པས་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུར་བསྟན་པ་ནི་དབྱངས་ཨིག་ཐ་མ་སྤངས་པ། རིང་བ་བཅོ་ལྔ་དང་ཐུང་བ་བཅོ་ལྡའོ། །དེ་ལ་ཐུང་དུ་རྣམས་ནི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཉ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །རིང་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དུས་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རིམ་པས་དུས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཟུང་རེ་རེ་བྱས་པའོ། །གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནི་བཞིའོ། །བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པའོ། །ཞག་ཏུ་བརྩིས་པ་ནི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་ལས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་མ་བོར་བར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་ཨཾ། གཉིས་ལ་ཨིཾ། གསུམ་ལ་རིཾ། བཞི་ལ་ཨུཾ། ལྔ་ལྀ་ལཾ། དྲུག་ལ་ཨཾ། བདུན་ལ་ཨེཾ། བརྒྱད་ལ་ཨར། དགུ་ལ་ཨོ། །བཅུ་ལ་ཨལ། བཅུ་གཅིག་ལ་ཧཾ། བཅུ་གཉིས་ལ་ཡཾ། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རཾ། བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཝཾ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ལཾ་ངོ༌། །འདི་ནི་མུན་པ་དང༌། རྡུལ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བའོ། །ཚེས་གཅིག་བྱིས་པ། བཅུ་གཉིས་པ་གཞོན་ནུ། བཅུ་གསུམ་པ་ལང་ཚོ། །བཅུ་བཞི་པ་རྒན་པོ། བཅོ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
那（藏文种子字）策（藏文种子字）扎（藏文种子字）日玛喔。背后是罗睺。前面是时轮之火，即大空性五字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）莫。以此功德，啊阿伊伊乌乌尔尔阿拉阿拉诶哎喔哦昂啊。总的来说，是指位于顶轮大乐轮的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）天女的种子字。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是菩提心。以此力量，菩提心的明点开展：啊啊阿阿伊伊伊伊乌乌乌乌日日日日利利利利诶诶哎哎喔喔哦哦嗡昂啊啊。以方便和智慧，完全分开。这些是从顶轮生出身体的各脉所持有的。这些脉在十六岁时充满。然后又落入大乐之处，产生同类。为了说明每个月以十二个月圆满，通过隐藏的阴阳人来显示：啊阿伊伊乌乌诶哎喔哦昂啊。说明每个月有三十天，省略了元音的最后一个“益”。长的是十五，短的是十五。其中，短的是从初一到月圆。长的是从十六到天空空虚时。而且，内在的是一天一夜为一年。这里，长和短是指白天和夜晚。一天一夜分为六个时段，每个时段为两个月，即每对时段。分为三个三个的是四个。分为四个四个的是三个。分为六个六个的是两个。这是从十二个月中分开和聚集的。计算天数应从小时等中理解，不要放弃阴阳人，而是加倍。也就是初一是央，二是因，三是仁，四是翁，五是利朗，六是央，七是音，八是阿，九是喔，十是阿啦，十一是杭，十二是扬，十三是让，十四是旺，十五是朗。这是以黑暗、尘土和心力来区分小、中、大的区别。初一是孩童，十二是青少年，十三是青春，十四是老人，十五是完全成熟，即说是圆满。

【英语翻译】
Na Tseg Drag Nyima'o. Behind is Rahu. In front is the fire of Kalachakra, the five letters of great emptiness: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) Mo. By the merit of this, A A I I U U Ar Ar Ala Ala E Ai O Au Am Ah. Generally, it refers to the seed syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) of the goddess located in the wheel of great bliss at the crown of the head. Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) is the mind of enlightenment. By its power, the bindu of the mind of enlightenment expands: A A A A I I I I U U U U Ri Ri Ri Ri Li Li Li Li E E Ai Ai O O Au Au Om Am Ah Ah. By means of skillful means and wisdom, it is completely separated. These are held by the channels that generate the elements of the body from the crown of the head. These channels are filled at the age of sixteen. Then they fall again into the place of great bliss, causing the birth of a similar being. In order to show that each month is completed by twelve months, it is shown by the hidden hermaphrodite: A A I I U U E Ai O Au Am Ah. Showing that each month has thirty days, omitting the last "I" of the vowels. Fifteen are long and fifteen are short. Among them, the short ones are from the first day to the full moon. The long ones are from the sixteenth to the empty sky. Moreover, internally, one day and night is called a year. Here, long and short refer to day and night. Dividing one day and night into six periods, each period is two months, that is, each pair of periods. Dividing into three threes is four. Dividing into four fours is three. Dividing into six sixes is two. This is separated and gathered from the twelve months. Counting the days should be understood from hours and so on, without abandoning the hermaphrodite, but doubling it. That is, the first day is Am, the second is Im, the third is Rim, the fourth is Um, the fifth is Li Lam, the sixth is Am, the seventh is Em, the eighth is Ar, the ninth is O, the tenth is Al, the eleventh is Ham, the twelfth is Yam, the thirteenth is Ram, the fourteenth is Vam, the fifteenth is Lam. This is the distinction between small, medium, and large based on the differentiation of darkness, dust, and heart strength. The first day is a child, the twelfth is a youth, the thirteenth is youth, the fourteenth is an old person, the fifteenth is fully mature, that is, it is said to be complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སྟེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ལཱ། བཅུ་བདུན་ལ་ཝཱ། བཅོ་བརྒྱད་རཱ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཡཱ། ཉི་ཤུ་ལ་ཧཱ། ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ཨཱ། ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་ཨཽ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ་ཨཱར། ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ལ་ཨཻ། ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལ་ཨཱ། ཉི་ཤུ་དྲག་པ་ལ་ལཱྀ། ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ལ་ཨཱུ། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ལ་རཱྀ། ཉི་ཤུ་དགུ་པ་ལ་ཨཱི། གནམ་སྟོང་བ་ལ་ཨཱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་འབྲི་བའི་རིམ་པས་གོ་རིམས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་དུས་ཚེས་གཅིག་ལ་བྱིས་པ། གཉིས་ལ་གཞོན་ནུ། གསུམ་ལ་ལང་ཚོ། །བཅུ་བཞི་ལ་རྒན་པོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་གཅིག་འཕེལ་བ་ན། སའི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པ་འཇིག་ཅིང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མུན་བ་བྲི་བ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །ཉ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པའི་དུས་གཉིས་སོ། །འདིར་ལོ་བཅོ་ལྔ་པའི་གཡས་དང་གཡོན་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཕྱོགས་དག་སྟེ། །གཡས་པའི་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ཆེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཁཾ་ལ་ཐུག་པ་དང༌། ཁཾ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ཆེའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལ་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། འདིར་རླུང་གི་བཀོད་པ་བསྟན་པས་ན། ཧཱུཾ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། སྣ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ངག་གི་སྒོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །ངག་གི་སྒོ་ནི་སྒྲ་འབྱུང་བའོ། །ལུས་མ་གྲུབ་པར་ངག་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དེ་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
如同黑色的方面一样，十六日为拉（ལཱ།，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），十七日为哇（ཝཱ།，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇），十八日为RA（རཱ།，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：RA），十九日为亚（ཡཱ།，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚），二十日为哈（ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），二十一日为阿（ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），二十二日为奥（ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），二十三日为阿日（ཨཱར།，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日），二十四日为艾（ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），二十五日为阿（ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），二十六日为拉依（ལཱྀ།，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：拉依），二十七日为阿乌（ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：阿乌），二十八日为日依（རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日依），二十九日为阿伊（ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：阿伊），三十日为空啊（ཨཱའོ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：空啊）。因此，要知道这是按照书写的顺序来颠倒的。
༄། 依靠勇气、尘埃和黑暗的区分，大、中、小的时候，初一为孩童，初二为少年，初三为青春，十四为老人，三十日为空，完全成熟。
此后，当白色方面初一增长时，大地的黑暗消散，风的景象增长。同样，要知道从风的黑暗减少到大地的景象增长为止。白色方面是明点。黑色方面是重音符。从初一到三十日之间，完全是被罗睺星所掌握的两个时期。这里十五岁的左右是增长和减少的方面。从右脚的大拇指到头顶的空（ཁཾ་）相接，从空（ཁཾ་）到左脚的大拇指之间，要知道。色，指的是享用轮的吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子。上面已经显示了在极乐轮中菩提心的布置，这里显示了风的布置，因此要讲述吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。而且，色只是近似的象征，是眼睛的对象，具有颜色和形状的性质。同样，境和有境，耳朵和声音，鼻子和气味，舌头和味道，身体和触觉。考虑到肢体的十种风，它们是享用和作为享用的性质，在密咒乘中被说成是特殊的方法。这里享用轮被说成是在喉咙的位置，那就是语金刚之门。语之门是声音产生的地方。身体没有成就，语言的产生是不可能的，那么身体是如何成就的呢？也就是，一切佛的身体广大，也是一切佛的语言。

【英语翻译】
Similarly, on the dark side: the sixteenth day is Lā (ལཱ།, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal meaning: La), the seventeenth is Vā (ཝཱ།, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, literal meaning: Va), the eighteenth is Rā (རཱ།, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal meaning: RA), the nineteenth is Yā (ཡཱ།, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: Ya), the twentieth is Hā (ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Ha), the twenty-first is Ā (ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), the twenty-second is Au (ཨཽ།, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal meaning: Au), the twenty-third is Ār (ཨཱར།, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal meaning: Ar), the twenty-fourth is Ai (ཨཻ།, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: Ai), the twenty-fifth is Ā (ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A), the twenty-sixth is Lṛ (ལཱྀ།, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal meaning: Lri), the twenty-seventh is Ū (ཨཱུ།, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal meaning: Au), the twenty-eighth is Ṝ (རཱྀ།, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal meaning: Ri), the twenty-ninth is Ī (ཨཱི།, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal meaning: I), the thirtieth, the empty sky, is Āḥ (ཨཱའོ།, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). Therefore, it should be understood that this is reversed in order of writing.
༄། Depending on the distinctions of courage, dust, and darkness, great, medium, and small: on the first day, a child; on the second, a youth; on the third, adolescence; on the fourteenth, an old person; on the thirtieth, the empty sky, one becomes fully mature.
After that, when the first day of the white side increases, the darkness of the earth element dissipates, and the appearance of the wind element increases. Likewise, it should be understood from the decrease of the darkness of the wind to the increase of the appearance of the earth element. The white side is the bindu. The black side is the tsek-drak (heavy dot). From the new moon to the empty sky, all are the two times seized by Rahu. Here, the left and right sides of the fifteenth year are the aspects of increase and decrease. It should be understood from the big toe of the right foot to the khaṃ (ཁཾ་) at the crown of the head, and from the khaṃ (ཁཾ་) to the big toe of the left foot. "Form" refers to the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) of the enjoyment wheel. Above, the arrangement of the bodhicitta in the great bliss wheel has been shown. Here, since the arrangement of the wind is shown, Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) should be explained. Moreover, "form" is only an approximate representation, made into an object of the eye, possessing the nature of color and shape. Similarly, objects and object-holders: the ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch. Considering the ten branch winds, they are of the nature of enjoying and causing to enjoy, and are taught as special methods in the mantra vehicle. Here, the enjoyment wheel is taught as being in the place of the throat, which is called the vajra door of speech. The door of speech is where sound arises. Without the body being accomplished, the arising of speech is impossible. How is the body accomplished? That is, "The body of all Buddhas is great, and it is also the speech of all Buddhas."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ཆེ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་པ་དང༌། ཡ་ཞེས་
༄། །པ་དང༌། ར་ཞེས་པ་དང༌། ཝ་ཞེས་པ་དང༌། ལ་ཞེས་པ་དང༌། མ་ཞེས་པ་དང༌། ཀྵ་ཞེས་པ་དང༌། ཧ་ཞེས་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དང༌། ནཱ་ད་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་ཡང་ཡིན་པས་ནི་ཡི་གེའི་བཀོད་པ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། རྀ་རཱྀ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། མ་མཱ་མེ་རུ་ཞེས་པ་རི་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཀྵི་ཀྵེ་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་དང༌། བ་བིན་དུ་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་དང༌། ན་ནཱ་ད་ཞེས་པ་སྒྲ་མཐའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནས་རྀ་རཱྀ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཡི་གེས་ནི་བརྟེན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཀྵ་ནས་ནཱ་དའི་བར་གྱིས་ནི་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་བརྩེགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམ་པའི་གདམས་དག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དབྱེར་མེད་པས་ན་གསུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ན་རྩ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པས་ན་རྩ་བའི་རླུང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུའི་མིང་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང༌། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་གྱི་དང། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་བུད་མེད་དུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཀོ་ཏ་ཁྱ་དང༌། ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཊ། ཀོ་ཏ་བཤྩ། ཀུ་ཏི་ར་ག །ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་པ། ཀོ་ལ་པ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་ཏ་ཐ། ཞེས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་
༄། །བཞིན་པར་བཤད་པ

【汉语翻译】
སྣང་མཛད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等也是佛，也是一切。身体广大是因为成为坚固和动摇一切之自性的一个身体。那又是怎样呢？ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和明点（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和நாத（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些字母成为一体，就是世界界的身体变成金刚身。一切佛的语也是。说是也是佛，如前所说。语也是，是因为字母的排列，ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空界的字母，ཨི་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风界的字母，ཨུ་ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是水界的字母，རྀ་རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火界的字母，ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是土界的字母，མ་མཱ་མེ་རུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是须弥山的字母，ཀྵི་ཀྵེ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是动摇的字母，བ་བིན་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是明点的字母，ན་ནཱ་ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是声音尽头的字母。其中从虚空界的字母到རྀ་རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）山王须弥山之间的字母是坚固的世界界。ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到நாத（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间是动摇的世界界。将这些字母按顺序堆叠，以殊胜的诀窍在身体的各处修习，身和语无别，所以也是语。这一切都依赖于风，所以显示了根本风，也就是五种根本风和五种支分风。也就是说了如实和不如实。命风、下泄风、上行风、遍行风、平等住风，这是如实之语。龙和乌龟、鳄鱼，天授和胜弓。彼等自形于女，复又化现。以及ཀོ་ཏ་ཁྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀོ་ཏ་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ཏ་བཤྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུ་ཏི་ར་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ་ཁྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ་པ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ་བཤྩ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀོ་ལ་ཏ་ཐ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是不如实之语。行、遍行、正行、极行、决定行，这是如实之语。

【英语翻译】
Nangdze (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and others are also Buddhas, and they are all. The great body is because it has become one body with the nature of all that is stable and moving. How is that? A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Ra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Va (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and La (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Ṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Ha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Thigle (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Nada (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) these letters become one, that is, the body of the world realm becomes the Vajra body. The speech of all Buddhas is also. Saying that it is also a Buddha is the same as before. Speech is also because of the arrangement of letters, A A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the space realm, I I (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the wind realm, U U (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the water realm, Ṛ Ṝ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the fire realm, ḷ Ḷ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the earth realm, Ma Mā Meru (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of Mount Sumeru, Ṣi Ṣe Pa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of movement, Ba Bindu (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of Thigle, Na Nāda (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the letter of the end of sound. Among them, from the letter of the space realm to Ṛ Ṝ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) the king of mountains, the letters between Mount Sumeru are the stable world realm. Ṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) to Nada (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the moving world realm. Stacking these letters in order and meditating on them in the places of the body with excellent instructions, the body and speech are inseparable, so it is also speech. All of these depend on the wind, so the root wind is shown, that is, the five root winds and the five branch winds. That is, it is said to be as it is and not as it is. Life wind, downward-clearing wind, upward-moving wind, pervasive wind, and equal-dwelling wind are said to be as they are. Dragon and turtle, crocodile, heavenly gift and victorious bow. These self-forms are in women, and they are transformed again. And Kota Khya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and Kota Pa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kota (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kota Bshcha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kuti Raga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola Khya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola Pa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola Pa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola Bshcha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), Kola Tata (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) This is not as it is said. Going, pervasive going, correct going, extreme going, definite going, this is as it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདི་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་ག་ན་གནས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུར་སེལ་མདོམས་ན་གནས་ཏེ་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལྐོག་མ་ན་གནས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་གནས་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱའོ། །ཡང་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བྱ་བྲག་གིས་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའོ། །དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་འབར་བ་མེའོ། །འོག་ཏུ་འབབ་པ་ཆུའོ། །འཕྲེད་ལ་གནས་པ་སའོ། །ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་རླུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སའོ། །ཡ་ཝ་ལ་རའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱའོ། །དབུས་ན་ཨའོ། །འབྱུང་བ་ཆ་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་གཏུགས་པའི་གནས་སུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བསྡུ་བ་འཇིག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཡས་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བ་ནི་ལན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྒྱུད་ལ་ལའི་བཞེད་པས་ནི། འདིར་དབྱངས་ཐ་མ་སྤངས་པའི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཆ་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་འཕོ་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཕོ་བ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཐ་མ་སྤངས་པ་ལ་སུམ་ཅུ་ཉིད་དོ། །
༄། །སྔར་སྨོས་པ་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བགྲོད་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། ཐུན་བཞི་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལོར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་མིའི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ན

【汉语翻译】
哦！这些安住于身体的各部分，行持身体的事务。五气行持诸根和生处的事务。所谓命气，安住于心间，是不动摇的。下泄气安住于肛门，是珍宝顶。上行气安住于喉咙，是无量光。与火同住的等住气安住于脐间，是成办义事。遍行气安住于一切关节，是遍照。行气是色。遍行是声。正行是香。极行是味。定行是触。再说，这十气以四种坛城的差别，是ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའོ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。它们依次是佛眼等女神们，以及地等五大，和如明镜般的五种智慧，以及白色等五种光芒，以生起、进入和安住的方式进行金刚念诵，并以三个字进行净化等，由此成办一切。向上燃烧是火。向下流动是水。横向安住是地。直接运行是风。在四个方向上，顺时针生起的是地。ཡ་ཝ་ལ་རའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在各个角落里，逆时针进入的是ཡཱ་རཱ་ལཱ་ཝཱའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在中央是ཨའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。生起微细部分的坛城，在法界触及之处，以不可言说的方式开展，并且向上行持利益众生的事业，是慈悲的自性。收摄以坏灭的次第，逆时针进入内部，是空性的自性，无相。像这样向右等移动是十六次，有些续部的观点是，这里舍弃了最后一个元音，是十五次。这也是在昼夜平分的情况下，白天和夜晚移动八次。对此，以方便的移动和智慧的移动各自的立场来看，是三十二次，舍弃最后一个元音则是三十次。
༄། 以前所说的昼夜一天有二十四个时分，十二个行度，六个时段，四个时辰，三个时间，两个行度，由此转变为一年。其中，人的呼吸一呼一吸合起来算作一次，有两万一千六百次。

【英语翻译】
Oh! These abide in the parts of the body and perform the functions of the body. The five winds perform the functions of the faculties and sense bases. The so-called life-wind abides in the heart and is immovable. The downward-clearing wind abides in the anus and is the jewel-topped. The upward-moving wind abides in the throat and is Amitabha. The fire-cohabiting wind abides in the navel and is Amoghasiddhi. The pervasive wind abides in all the joints and is Vairochana. The moving wind is form. The completely moving is sound. The correctly moving is smell. The exceedingly moving is taste. The definitely moving is touch. Again, these ten winds, with the distinction of the four mandalas, are E-VAM-MA-YA. In that order, the goddesses such as Buddha-eye, the five elements such as earth, the five wisdoms such as mirror-like, the five rays of light such as white, the arising, entering, and abiding in the manner of vajra recitation, and purifying with three letters, etc., accomplish everything. Blazing upwards is fire. Flowing downwards is water. Abiding horizontally is earth. Moving directly is wind. In the four directions, arising clockwise is earth. YA-VA-LA-RA. In the corners, entering counterclockwise is YA-RA-LA-VA. In the center is A. The mandala of arising subtle parts, where the realm of phenomena touches, expands in an inexpressible way, and upwards performs the work of benefiting sentient beings, is the nature of compassion. Gathering in the order of destruction, entering inward counterclockwise, is the nature of emptiness, without characteristics. Such movement to the right, etc., is sixteen times, according to the view of some tantras. Here, omitting the last vowel, it is fifteen times. This is also when day and night are equally divided, with eight movements in the day and night. In this regard, considering each of the skillful means movement and the wisdom movement, there are thirty-two times, and omitting the last vowel, there are thirty times.
༄། As previously mentioned, one day and night has twenty-four divisions, twelve progressions, six periods, four watches, three times, and two progressions, thus transforming into a year. In that, the human breath, counting both inhalation and exhalation as one, is twenty-one thousand six hundred times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཡིན་ལ། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་ནི་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུའི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་སྟེ་དབུགས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དབུགས་ཕྲ་མོ་དེ་དྲུག་ལ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཅིག་གོ །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་དང་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཉི་མ་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཞག་སུམ་ཅུའི་དབུགས་བསྒྲེས་པ་ལ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ཡར་ངོ་མར་ངོ་ནི་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ལྟ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ ། མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་ལ་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རིལ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེད་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་དབུགས་གཅིག་གོ །དབུགས་ཕྲ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཚོད་དང༌། ཉིན་ཞག་དང༌། ལོ་དང༌། དུས་དང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་དྲུག་གི་རིམ་པས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་གོང་མའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ནས་གཟུགས་མེད་པ་གོང་མའི་བར་དུ་རང་རང་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་མར་འགྱུར་རོ། །འོག་མིན་གྱི་ཚད་འདི་རྣམས་མིའི་ལོའི་དུས་བཞི་ལས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གྱི་ལུས་དབྱེ་བར་བཤད་དེ། འདིར་ཉི་མ་སོངས་པ་ལ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབ

【汉语翻译】
一天一夜就是这样。二万一千六百分之一是身生虫类的呼吸，叫做微息。六个微息是身生虫类等众生的一个水升。六十个水升是一个小时。六十个小时是一天一夜。人和身生等众生各自一天呼吸的次数是二万一千六百。人三十天的呼吸总和是饿鬼一天一夜的呼吸。人的上半月和下半月是饿鬼的白天和夜晚。人三百六十次呼吸是天人的一次呼吸。人二万一千六百次呼吸是他化自在天的一次呼吸。人一年的呼吸是色究竟天天人的一次呼吸。人二万一千六百次呼吸的呼吸丸是接近无想无非想处的众生的一次呼吸。以微息、月、小时、昼夜、年、时和二万一千六百这六种次第，身生、人、鬼、天、非天、色究竟天和无色界上天的昼夜都是一样的。如上所述，从身生到无色界上天，各自的呼吸二万一千六百次都会变成太阳。色究竟天的这些时间长度，在人类的年份里，转轮王和佛陀的法轮会向上旋转。
这是第一佛所说的。现在从微息等呼吸的分类角度来解释以前的身体分类。这里，太阳过去后，身生等众生二十四个半月，各自以九百九十次呼吸变成一年。一千八百一千八百次呼吸，从十二个月的昼夜变成一年。三十六万三十六万次呼吸，从昼夜变成一年。

【英语翻译】
Thus, one day and one night. One part of twenty-one thousand six hundred is the breathing in and out of the body-born insects, which is called a subtle breath. Six of those subtle breaths are one water-clock for the body-born insects and other beings. Sixty water-clocks are one hour. Sixty hours are one day and one night. The number of breaths taken by humans and body-born beings on their respective days is twenty-one thousand six hundred. The combined breaths of thirty days for humans are the breaths of one day and one night for the pretas. The waxing and waning moons for humans are the daytime and nighttime for the pretas. Three hundred and sixty breaths of humans are one breath of the gods. Twenty-one thousand six hundred breaths of humans are one breath of the Paranirmitavasavartin gods. One year of breaths for humans is one breath of the Akanistha gods. The breath-sphere of twenty-one thousand six hundred breaths of humans is one breath of beings who have approached the sphere of neither perception nor non-perception. With the order of six: subtle breath, month, hour, day and night, year, time, and twenty-one thousand six hundred, the days and nights of the body-born, humans, spirits, gods, asuras, Akanistha, and the formless higher realms are all the same. As explained above, from the body-born to the formless higher realms, their respective twenty-one thousand six hundred breaths will become the sun. These measures of Akanistha, in human years, the wheel-turning king and the Dharma wheel of the Buddha will rotate upwards.
This was spoken by the first Buddha. Now, from the perspective of the classification of breaths such as subtle breaths, the previous classification of bodies will be explained. Here, after the sun has passed, for beings such as the body-born, twenty-four and a half months, each with nine hundred and ninety breaths, become a year. One thousand eight hundred and one thousand eight hundred breaths, from the days and nights of twelve months, become a year. Three hundred and sixty thousand and three hundred and sixty thousand breaths, from days and nights, become a year.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དུས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུས་བཞིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱས་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ཉི་མ་ལ་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཉི་མ་ལས་ལོར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ལ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་བ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཡུལ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་
༄། །ནས་པ་ལོང་གི་རྨིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གནས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་ནས་འཁོར་བའི་འདམ་ཆེན་པོར་བྱིང་བ་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གོམས་ནས་བྱང་ཆུ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་འཆང་བཞིན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གྲུ་ལ་བརྟེན་བཞིན་པའོ། །སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆ

【汉语翻译】
五十四百千次呼吸成为一个“时”。四个“时”成为昼夜，进而成为年。七十二百千次呼吸成为三个“时”的昼夜，进而成为年。一万八千八百次呼吸成为一次“行”，两次“行”成为昼夜，进而成为年。同样，二万一千六百次呼吸的太阳，以各自的量度，从各自的太阳变为年。这是指从身体产生的等等。其他因为内容繁多，害怕而没有展开。这些说明了内在一天一夜运行多少，以及外在从身体产生的等等的年份里发生多少，这是以根本风为依据的。支分的境是依赖于境和根，而产生的识、感觉、乐受、苦受、非乐非苦受，以其力量，生起贪、嗔、痴，应以受用轮的上师恩德来净化。现在为了说明依赖于明点和风的菩提心，以及五如来、五智慧、五蕴等等。因此说，一切如来的智慧身，安住于法轮的毗卢遮那佛等五者，就是一切如来。智慧身指的是金刚持。它从脐轮的根本，到巴龙的蹄端，像水树的花朵一样悬挂并朝下，在太阳和月亮的中央，安住着轮回和涅槃的不可摧毁的种子，那就是法轮。那实际上就是胜义菩提心光明。它从无始以来，被我慢和我愚痴等等烦恼搅动，沉溺于轮回的巨大泥潭中，为了消除它，要习惯于称为幻化网的方便，从而获得菩提的果实。那也是依靠着持有者的殊胜上师之船。具相的弟子依靠不共的密咒道，从无始以来的习气和合的蕴、界、处

【英语翻译】
Fifty-four hundred thousand breaths become a "time." Four "times" become day and night, and further become a year. Seventy-two hundred thousand breaths become the day and night of three "times," and further become a year. Eighteen thousand eight hundred breaths become one "going," two "goings" become day and night, and further become a year. Similarly, the sun of twenty-one thousand six hundred breaths, with its own measure, changes from its own sun into a year. This refers to those arising from the body, etc. Others are not elaborated because the content is vast and feared. These explain how much runs internally in one day and night, and how much occurs externally in the years of those arising from the body, etc., which is based on the root wind. The object of the branch is that consciousness, feeling, pleasure, pain, and neither pleasure nor pain arise depending on the object and the senses. By its power, greed, hatred, and delusion arise, which should be purified by the grace of the master of the enjoyment wheel. Now, in order to explain the Bodhicitta that relies on bindu and wind, as well as the Five Tathagatas, Five Wisdoms, Five Aggregates, etc. Therefore, it is said that the Wisdom Body of all Tathagatas, the five, such as Vairochana Buddha, who abide in the Dharma wheel, are all the Tathagatas. The Wisdom Body refers to Vajradhara. It extends from the root of the navel chakra to the tip of the hoof of Palong, hanging down like the flower of a water tree, and in the center of the sun and moon, the indestructible seed of Samsara and Nirvana abides, that is the Dharma wheel. That is actually the clear light of ultimate Bodhicitta. From beginningless time, it has been stirred by afflictions such as pride and ignorance, and has sunk into the great mire of Samsara. In order to eliminate it, one must become accustomed to the means called the net of illusion, thereby obtaining the fruit of Bodhi. That is also relying on the boat of the excellent master who is the holder. A qualified disciple relies on the uncommon Mantrayana path, from the beginningless aggregates, elements, and sources together with habits.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་ཡུམ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་གནས་ནི་སྙིང་གའོ། །བླ་མས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། བསྟིམ་པའི་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཤར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །བྱང་ཕྱོགས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྡིག་པ་སྲེག་བྱེད་དོ། །མཚམས་སུ་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་སྤྲོས་པའི་རང་རང་གི་ཁམས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལས་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །སྒོ་སྦྱོང་མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དང༌། འབེབས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། ཡང་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེར་མུ་ཁྱུད་བྱང་བས་བཅད་པ་ལ། རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྩིབས་དྲུག་ཅུ་

【汉语翻译】
为了修习，在瓶灌顶的时候，如来们，以及又，佛母，菩萨，佛母，和生起忿怒尊的处所是心间。上师迎请智慧萨埵，融入的处所也是法轮。然后一切如来都是法轮。其中，中央的莲须上，是五蕴中的识蕴清净的不动佛，是断除痛苦的如来。东方是色蕴清净的毗卢遮那佛，是智慧的法身。南方是受蕴清净的宝生佛，是智慧的法身。西方是想蕴清净的无量光佛，是语自在。北方是行蕴清净的不空成就佛，是如来焚烧罪恶。方位角上，地、水、火、风清净的自性，按照顺序，是佛眼佛母，嘛嘛枳佛母，白衣佛母，度母等。从色蕴生起的四位菩萨，同样地，从受蕴，想蕴，行蕴，识蕴生起的四位菩萨，是各自的微细界清净的相。外面的四位天女是外面的生处清净。里面的天女们是里面的生处清净。慈爱等十六位是智慧空性十六，以慈悲十六来守护众生。四位门母是以四无量心为了众生的利益而劝请一切如来，降临，安住，欢喜，并且在如来们的心间，还有八辐轮和六辐轮中，书写“嗡 班匝 迪夏 杜卡 匝达， 班匝 嘉纳 玛尔达耶 嘉纳 嘎雅 巴给夏哇ra， 阿ra 巴匝 纳亚 德 纳玛” （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།，梵文天城体：ओṃ वज्र तीक्ष्ण दुःख छेद，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha cheda，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，痛苦，断除），“班匝 嘉纳 玛尔达耶 嘉纳 嘎雅 巴给夏哇ra” （藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्तिर्ये ज्ञानकायवागीश्वर，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrtirye jñānakāyavāgīśvara，汉语字面意思：智慧，知识，形象，彼，知识，身体，语自在），“阿ra 巴匝 纳亚 德 纳玛” （藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ།，梵文天城体：अरपचनय ते नमः，梵文罗马拟音：arapacanaya te namaḥ，汉语字面意思：阿拉巴匝纳，向您顶礼）等的咒语，按照口诀如法书写。在那里，用外环隔开，书写三十二辐。同样地，十六辐和八辐，以及六十辐

【英语翻译】
For the sake of practice, during the vase empowerment, the Tathagatas, and also the Mothers, Bodhisattvas, Consorts, and the place where the wrathful deities arise is the heart. The guru invites the wisdom being, and the place of absorption is also the Dharma wheel. Then all the Tathagatas are the Dharma wheel. Among them, on the central stamen, is Akshobhya, the purified aggregate of consciousness among the five aggregates, the Tathagata who cuts off suffering. In the east is Vairochana, the purified aggregate of form, the wisdom dharmakaya. In the south is Ratnasambhava, the purified aggregate of feeling, the wisdom dharmakaya. In the west is Amitabha, the purified aggregate of perception, the lord of speech. In the north is Amoghasiddhi, the purified aggregate of volition, the Tathagata who burns away sins. In the intermediate directions, the nature of purified earth, water, fire, and wind, in order, are Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara. The four Bodhisattvas arising from the aggregate of form, and similarly, the four Bodhisattvas arising from the aggregates of feeling, perception, volition, and consciousness, are the purified aspects of their respective subtle realms. The four outer goddesses are the purified outer sense bases. The inner goddesses are the purified inner sense bases. The sixteen, starting with Maitreya, are the sixteen wisdom emptinesses, protecting beings with the sixteen compassions. The four doorkeepers are the four immeasurables, urging all the Tathagatas for the benefit of beings, causing them to descend, abide, and rejoice, and in the hearts of the Tathagatas, also in the eight-spoked wheel and the six-spoked wheel, write the mantras "Om Vajra Tikshna Dukha Cheda" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र तीक्ष्ण दुःख छेद, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha cheda, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sharp, Suffering, Cut off), "Prajñajñānamūrtirye Jñānakāyavāgīśvara" (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञानमूर्तिर्ये ज्ञानकायवागीश्वर, Sanskrit Romanization: prajñājñānamūrtirye jñānakāyavāgīśvara, Literal Chinese meaning: Wisdom, Knowledge, Image, He, Knowledge, Body, Lord of Speech), "Ara Pachanaya Te Namah" (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ནམཿ།, Sanskrit Devanagari: अरपचनय ते नमः, Sanskrit Romanization: arapacanaya te namaḥ, Literal Chinese meaning: Arapacana, Homage to you), etc., according to the instructions. There, separated by an outer circle, write thirty-two spokes. Similarly, the sixteen-spoked and also the eight-spoked, and the sixty-spoked.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་མཚན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དགོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་ཨཱ་ཞེས་པ་རིང་པོ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ཐུང་དུ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་རིང་ཐུང་འདྲེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨཱི་ཨུ་རྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཞེས་པའོ། །རྩིབས་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཞི་ཚོ་གཅིག་སྤངས་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བཀོད་པའོ། །རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དགོད་པ་ནི། ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ཐུང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་རེ་ཁཱ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བར་དུ་ནི་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ནས་ཨའི་མཐར་ཐུག་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་གནས་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུགས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་གདམས་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྔར་གྱི་རིགས་ལྔར་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨལ་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨུ་ཨེ་ཨི་ཨལ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨེ་ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨི་ཨལ་ཨཱུ་ཨེ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་བཞི་དང༌། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ན་རང་རང་གི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ

【汉语翻译】
并且，应该用三十二根肋来标记。首先在三十二根肋上标记如下：阿阿（藏文：ཨཱ་ཨཱ་），十六个长音；阿阿（藏文：ཨ་ཨ་），十六个短音。在十六根肋上标记：阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ་），十六个长短混合音。在第八根肋上标记：阿（藏文：ཨ），伊（藏文：ཨཱི་），乌（藏文：ཨུ་），热（藏文：རྀ་），勒（藏文：ལཱྀ་），埃（藏文：ཨེ་），欧（藏文：ཨོ་），昂（藏文：ཨཾ་）。在六十根肋上标记：从嘎卡（藏文：ཀ་ཁ་）等生起的字母，舍弃一个四组，按照相反的顺序排列。在三十二根肋上标记：阿阿（藏文：ཨ་ཨ་），三十二个短音。在其外层，在两条线围绕的中间，应该标记清净且完全清净的一切法完全清净的咒语，从嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨尔瓦达尔玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་）开始，直到阿（藏文：ཨ）的结尾。第六，对于智慧身金刚持，应该按照口诀，观察顶髻等六处。如此练习并生起觉悟，就是如来

【英语翻译】
And, it should be marked with thirty-two ribs. First, mark the thirty-two ribs as follows: Ā Ā (Tibetan: ཨཱ་ཨཱ་), sixteen long sounds; A A (Tibetan: ཨ་ཨ་), sixteen short sounds. Mark on the sixteen ribs: A Ā (Tibetan: ཨ་ཨཱ་), sixteen mixed long and short sounds. Mark on the eighth rib: A (Tibetan: ཨ), I (Tibetan: ཨཱི་), U (Tibetan: ཨུ་), Ṛ (Tibetan: རྀ་), Ḹ (Tibetan: ལཱྀ་), E (Tibetan: ཨེ་), O (Tibetan: ཨོ་), Aṃ (Tibetan: ཨཾ་). Mark on the sixty ribs: The letters arising from Ka Kha (Tibetan: ཀ་ཁ་), etc., omitting one set of four, arranged in the reverse order. Mark on the thirty-two ribs: A A (Tibetan: ཨ་ཨ་), thirty-two short sounds. On its outer layer, in the middle surrounded by two lines, one should mark the mantra of complete purification of all pure and completely pure dharmas, starting from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Sarva Dharmā (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་) and ending with A (Tibetan: ཨ). Sixth, for the wisdom body Vajradhara, one should observe the six places, such as the crown of the head, according to the instructions. Practicing in this way and generating realization is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ་འདིར་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བས་རེ་ཁཱ་བཞིས་རེ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པར་བསྐོར་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་མཐའ་སྐོར་ཀྱི་རྔམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེང་གི་ཆ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསལ་ནས་སླར་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་ཐིམ་ནས། དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། །རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱར་སྤྲོས་པ་ནས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོས་ཏེ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཙམ་དང་བརྡར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་རིག་པར་
༄། །བྱའོ། །ད་ནི་མིང་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བས་འཇམ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དོན་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པས་ན་ཨའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བདེན་པར་སྟོན་པའི་སྒྲའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཨ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཉིད

【汉语翻译】
是，在此，以莲花的花蕊为依托，上面有巨大的无字明点，心的线条像莲花的茎一样纤细，四条线构成九个网格。在其外围绕成圆形，然后再次绕成第二圈。在明点外圈的边缘，在四个方向书写阴阳字，并进行观想。每个字都发出五种颜色的光芒，从上方像蜡烛的火焰一样出现，清除无边众生的烦恼和业力，然后再次聚集，融入智慧之身大空性中，做到无所缘。之后，从大空性中显现五字等等一百个字，并无限扩展，认识到如此显现的一切法都只是文字和假名。
༄། །应如此行。现在，为了通过名称来揭示意义，宣说了“妙吉祥智慧勇士”。所谓的“妙吉祥智慧勇士”是指位于化身轮上的字母“阿”。这本身就是究竟的字母。像这样，远离尘垢，所以是“妙”。圆满地成办自他之利，所以是“吉祥”。完全断除了所有的无知，所以是“智慧”。谁领悟了它的意义，就是“勇士”。仅仅它就能象征一切法的自性，所以是“阿”。“仅仅它”是指真实显现事物的声音。“一切法”是指轮回和涅槃的法，即蕴、界、处等一切，以及如来、天女、菩萨等。“自性”是指本体。能象征，所以是字母“阿”。如是，在《大续王经·第二品》中说：“ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是一切法的开端，因为它是原始的不生）”。因此，一切法都是从一开始就不生的自性。领悟它的意义就是领悟一切法的本体。对此，有些人认为所谓的不生只是暂时的空性。不应如此看待，因为这些缘起之法本身

【英语翻译】
Here, taking the pistil of a lotus as a support, with a large, unwritten bindu, the line of the mind is as thin as a lotus stalk, and four lines make nine meshes. Outside of that, it is circled, and then circled a second time. On the edge of the circle of the bindu, the neuter letters are placed in the four directions, and one should meditate on them. From each of these letters, rays of five colors emerge like the tip of a flame from above, clearing away the afflictions and karmic accumulations of limitless sentient beings, and then gathering again, dissolving into the great emptiness of the wisdom body. One should do this without any object of focus. Afterwards, from the great emptiness, emanate a hundred letters, including the five letters, and expand them infinitely, recognizing that all phenomena that appear in this way are merely letters and designations.
༄། །This should be done. Now, in order to reveal the meaning through mere names, "Manjushri Wisdom Hero" is spoken. The so-called "Manjushri Wisdom Hero" refers to the letter "A" located on the wheel of emanation. This itself is the ultimate letter. Being free from defilement in this way, it is "Manju." Accomplishing the benefit of oneself and others perfectly, it is "Shri." Completely abandoning all ignorance, it is "Wisdom." Whoever comprehends its meaning is a "Hero." It alone can symbolize the nature of all phenomena, so it is "A." "It alone" refers to the sound that truly reveals things. "All phenomena" refers to the phenomena of samsara and nirvana, that is, all the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., as well as the Tathagatas, goddesses, bodhisattvas, etc. "Nature" refers to the essence. Being able to symbolize, it is the letter "A." Thus, in the "Great Tantra King, Second Chapter," it is said: "ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari: अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt, Chinese literal meaning: A is the beginning of all dharmas, because it is primordially unborn）." Therefore, all phenomena are of the nature of being unborn from the beginning. Comprehending its meaning is comprehending the essence of all phenomena. Some here think that the so-called unborn is merely a temporary emptiness. One should not view it in this way, because these dependent arising phenomena themselves

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས། མི་འགྱུར་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་འགྱུར་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་
༄། །སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བསྐོར་བས་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོས་བསྐོར་ཅིང་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ཉིད་ལ་སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུས་བསྐོར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཨའི་བཅུ་དྲུག་ལས་ཁམས་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་ཁོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་རའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ནི་མེ་དང་སའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་མ་ནིང་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཝའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཾ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཁམས་སོ། །ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཁམས་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཡིག་ཡོན་ཏན་ལས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་ལྟ་སྟེ། གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ཨཱའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མགྲིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཡིག་ཡས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨི་ཨཱི་ཡོན་ཏན་ལས་འ

【汉语翻译】
无生，一切如水中之月。如是亦云： 缘起之法，其性本无生。如是说。此中亦云：大命无生，谓命亦大，故如是说。又于此中云： 不变周遍者。不变者，乃无为之故。周遍者，随逐种种故。 遍者，遍于坚固与动摇之物。一切物也。故此能变现种种，故为变现之轮。彼为五大所围绕，故云： 五大一因。如是说。其所依之身，于生起之时，亦为五大所绕，而生起。彼亦云： 一大乐中，变为五处。如是。从彼阿字起，以五十部围绕者，如下： 初从阿之十六字，当说界之差别。阿阿等，乃虚空之界。彼从内生故。伊伊等，乃风界之字。从呀之功德生故。诶爱等，乃火界之字。从热之功德生故。热热勒勒乃火与土之功德，名为四中性元音。哦奥等，乃水界之字。从哇之功德生故。 昂，乃从识界所生。乃菩提心之自性故。啊，乃从智慧界所生。又，昂，乃月之界。啊，乃日之界。从彼等将界分为五或六。如是，从元音之功德，亦当观辅音之生起。何者？如下： 嘎喀嘎嘎昂等，乃从元音阿阿之功德所生。阿咕哈等，从喉咙发出之声，乃虚空之界。彼乃辅音以元音呀作差别。 擦擦匝匝娘等，乃从元音伊伊之功德所生。

【英语翻译】
unborn, all like the moon in water. Thus it is also said: Whatever arises dependently, by its very nature is unborn. Thus it is said. Herein it is also said: The great life is unborn, meaning it is both life and great, hence it is said thus. Again, in this it is said: The unchanging, all-pervading one. The unchanging is because it is unconditioned. The all-pervading is that which follows after various things. Pervading means pervading all things, both stable and moving. All things. Therefore, this transforms into various forms, hence it is the wheel of transformation. It is surrounded by the five great elements, hence it is said: The five great elements are of one cause. Thus it is said. Its support, the body, at the time of arising, is also surrounded by the five great elements, and arises. It is also said: From one great bliss, it transforms into five places. Thus. From that very A, surrounded by fifty groups, is as follows: First, from the sixteen letters of A, the distinction of elements should be spoken. A A etc., are the realm of space. It arises from within. I I etc., are the letters of the wind element. It arises from the qualities of Ya. E Ai etc., are the letters of the fire element. It arises from the qualities of the letter Ra. Ṛ Ṝ ḷ Ḹ are the qualities of fire and earth, called the four neuter vowels. O Au etc., are the letters of the water element. It arises from the qualities of Va. Aṃ arises from the realm of consciousness. It is the nature of the mind of enlightenment. Aḥ arises from the realm of wisdom. Also, Aṃ is the realm of the moon. Aḥ is the realm of the sun. From these, the elements are divided into five or six. Thus, from the qualities of the vowels, the arising of consonants should also be observed. What is it? Like this: Ka Kha Ga Gha Nga etc., arise from the qualities of the vowels A A. A Ku Ha etc., the sound arising from the throat, is the realm of space. That is the consonant distinguished by the vowel Ya. Ca Cha Ja Jha Nya etc., arise from the qualities of the vowels I I.

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་སྟེ། ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་བོ་ལས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་ཨིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་པའི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་རྀའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་སྟེ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྕེ་རྩེ་དང་རྐན་ལས་འབྱུང་བའི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་དབྱངས་ཡིག་རྀས་ཁྱད་
༄། །པར་དུ་བྱས་སོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ལྀ་ལཱྀའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྕེ་རྩེ་དང་སོ་ལས་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཡིག་ལྀས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་ཨོ་ཨཽའི་ཡོན་ཏན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཨུ་ཨོ་པུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཆུ་ལས་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཝས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །ཡ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ར་ནི་མེའོ། །ལ་ནི་སའོ། །ཝ་ནི་ཆུའོ། །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཆུང་ལས་འབྱུང་བས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་སྟོན་ནས་གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་གཉིས་དང༌། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་འབྱུང་བ་གཉིས་ཏེ། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བཀོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་སྔོ་བ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དང་རླུང་ལྗང་གུ་དབྱིབས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མེ་དམར་སེར་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཆུ་དཀར་པོ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ས་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྔར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྨོས་པའི་རླུང་རྣམས་དང་གོང་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡི་གེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་དམ་པ་སྟེ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐོར། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་ནས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྟེང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ལམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་སེམས་སྦྱོང་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྟེ་བར་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་ཚེ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མིང་ག

【汉语翻译】
生起之理：所谓“ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་”之声，是从头顶生起的风界。这是以清音字母“ཨིས་”来区分的。所谓“ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་”等清音，是从元音“རྀ”的功德中产生的。所谓“རྀ་ཊུ་ར་ཥ་”之声，是从舌尖和上颚生起之火界。这些是以元音字母“རྀ”来区分清音的。
所谓“ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་”等，是从元音字母“ལྀ་ལཱྀ”的功德中产生的。所谓“ལྀ་ཏུ་ལ་ས་”之声，是从舌尖和牙齿生起的土界。这是以元音字母“ལྀ”来区分清音的。所谓“པ་ཕ་བ་བྷ་མ་”等，是从元音字母“ཨོ་ཨཽ”的功德中产生的。所谓“ཨུ་ཨོ་པུ་ཝ་”之声，是从嘴唇生起的水界。这是以字母“ཝ”来区分清音的。
“ཡ”是风。“ར”是火。“ལ”是土。“ཝ”是水。“ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་”等是从小舌生起的，是脐部的字母。因此，如此幻化的轮，在六十四瓣莲花上显示字母，从右绕的清音生起二者，从左绕的清音生起二者，共安立了六十个。这些也以生起的差别，来区分颜色的差别。也就是天空的颜色是蓝色，形状是三角形；风是绿色，形状是半月形；火是红色，形状是三角形；水是白色，形状是圆形；土是黄色，形状是四方形。
如前在法轮中所说的风，以及在上轮中所说的，也应从此了知。在此，刚刚所说的这些字母，也应依次了解各自的颜色和形状。如是说：“ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是最殊胜的，是神圣的，由八个部类真实围绕。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是重要部类的主尊。有情众生的咒语，都真实地从它那里产生。”
如是从其上方向上显现，风和识向上方的门降落之时，从太阳和月亮的道路，五五轮右旋生起和左旋进入，修习心，向内进入时，依次安住在脐部之时，文殊智慧萨埵的名

【英语翻译】
The reason for arising: The sound called "Itsu Yasha" arises from the crown of the head and is the element of wind. It is distinguished by the clear consonant letter "Is." The clear consonants such as "Ta Tha Da Dha Na" arise from the merit of the vowel "Ri." The sound called "Ritu Ra Sha" arises from the tip of the tongue and the palate and is the element of fire. These are distinguished by the vowel letter "Ri" in the clear consonants.
Those such as "Ta Tha Da Dha Na" arise from the merit of the vowel letters "Li Lri." The sound called "Litu La Sa" arises from the tip of the tongue and the teeth and is the element of earth. This is distinguished by the vowel letter "Li" in the clear consonants. Those such as "Pa Pha Ba Bha Ma" arise from the merit of the vowel letters "O Au." The sound called "U O Pu Va" arises from the lips and is the element of water. This is distinguished by the letter "Va" in the clear consonants.
"Ya" is wind. "Ra" is fire. "La" is earth. "Va" is water. "Sha Sha Sa Ha Ksha" arise from the uvula and are the letters of the navel. Therefore, in this way, the wheel of manifestation shows the letters on the sixty-four petals, and two arise from the clear consonants that turn to the right, and two arise from the clear consonants that turn to the left, and sixty are established in total. These also distinguish the differences in color by the differences in arising. That is, the color of the sky is blue and the shape is triangular; the wind is green and the shape is a half-moon; the fire is red-yellow and the shape is triangular; the water is white and the shape is round; the earth is yellow and the shape is square.
As it was said before in the Dharma wheel, the winds and those mentioned in the upper wheel should also be known from this. Here, the colors and shapes of each of these letters that have just been spoken should also be understood in order. As it is said: "A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is the most supreme, it is sacred, and it is truly surrounded by eight classes. A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is the most supreme of all letters, it is the chief of the important classes. The mantras of sentient beings truly arise from it."
Like that, from that itself, appearing upwards, when the wind and consciousness descend to the upper doors, from the path of the sun and moon, the five-five wheels arise turning to the right and enter turning to the left, training the mind, and when entering inwards, when gradually abiding in the navel, the name of Manjushri Wisdom Sattva

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་
༄། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་རོ་མདང་རྐྱང་མ་སྲོག་གིས་གང་པར་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསོར་གསོར་བ་བཞིན་སྐྱེས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་གི་རླུང་ཞུགས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་བོར་ཞུ་བས་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། འཛིན་པ་རང་བཞིན་སྟོང་བར་ཞུགས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀུར་སྟི་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་སོང་སྟེ། དེ་དག་གིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་བཤད་པ་བཞིན་བབས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་ཤར་བས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱང་བ་ཇི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་བཞིན་སྐྱེད་དོ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པས་སྔར་བཤད་པའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་དང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཚེ་རོ་ལངས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་སྔར་གསང་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་ཏེ་དེ་ཡང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རེ་ཁཱ་དང༌། །ས་བོན་དང་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མཚོན་ཉིད་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སླར་ལྟེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དམ་པའི་མཚོན་གཞི་དང་མཚོན་བྱེད་ཨའི་གནས་སུ་མཚོན་བྱ་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་
༄། །བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རིམ་པས་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
也能通达甚深之义。又密咒之法，名为拙火之次第，
༄。以右脉与左脉之根，充满生命之气，如中脉般竖立，生命之气入于阿瓦都底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），融入先前所说之心间大轮，使明点与所依之种子亦不可见。执着融入自性空性，对先前所说之受用轮，恭敬三次。进入大乐之道，于虚空行之道，照亮三界一切。到达化为智慧轮之心间。彼等搅动誓言轮，以执持智慧甘露与空性明点，如先前薄伽梵所说，降临于顶轮。一切皆化为菩提萨埵之自性。烟等显现，逐渐扩展至大乐轮，如所说般体验。于受用圆满轮，融入金刚身之自性，依先前所说之口诀次第，依风与识之特殊方便，首先应知晓识为智慧。其后，以重新进入之次第，当心间安住于法轮之时，名为大起尸之三摩地，复苏先前一切隐秘，即使已化为灰烬亦能复苏，从大明点生起心，心之脉，种子与本尊之身，皆如先前观想。然此乃其差别，以幻化之譬喻接近表示。表示即如帝释之弓。又诸本尊依上师口诀之次第，化为十六半半之明点，复于脐轮之真实义，表示之基与所表示，于阿之位置，所表示无支分且不可计数，安住于一切如来之智慧身。其自下显现，能生一切有情，
༄。由一位上师传递至另一位上师，为次第重新成就智慧身之缘故。

【英语翻译】
It also enables one to penetrate the profound meaning. Moreover, the method of secret mantra, called Tummo, in stages,
༄. By filling the roots of the right and left channels with life-force, and erecting the central channel like a stalk, the life-force enters the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), merges into the great wheel of the heart mentioned earlier, making even the bindu and the seed of dependence invisible. Attachment merges into emptiness of self-nature, and the wheel of enjoyment mentioned earlier is revered three times. Entering the path of great bliss, the path of moving in the sky, illuminates all three worlds. Reaching the heart, which has become the wheel of wisdom. They stir the wheel of samaya, and by holding the nectar of wisdom and the bindu of emptiness, as the Bhagavan said earlier, they descend into the crown chakra. Everything is transformed into the nature of Bodhisattva. Smoke and other phenomena appear, gradually expanding into the great wheel of bliss, and experiencing it as taught. In the Sambhogakaya wheel, merging into the nature of the Vajra body, according to the sequence of instructions mentioned earlier, relying on the special means of wind and consciousness, first one should know that consciousness is wisdom. Then, in the order of re-entry, when the heart dwells in the Dharma wheel, it is called the Samadhi of the Great Corpse, reviving all the secrets of the past, and even if it has turned to ashes, it can be revived, generating the mind from the great bindu, the veins of the mind, the seed and the body of the deity, all visualized as before. However, this is the difference: it is closely represented by examples of illusion. The representation is like Indra's bow. Moreover, the deities, according to the sequence of the Guru's instructions, are transformed into sixteen half-half bindus, and again in the true meaning of the navel chakra, the basis of representation and what is represented, in the position of A, what is represented is without limbs and beyond calculation, abiding in the wisdom body of all Tathagatas. It manifests downwards, and is able to generate all beings,
༄. From one guru to another, in order to gradually accomplish the wisdom body again.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་བའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འབྲེལ་ན་འཇོག་པོའི་ནོར་བུ་བཞིན་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ལས་ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མི་ཟད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་དུ་མས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ཡན་ལག་མེད་ཅིང་རྩིས་ལས་འདས་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མཚོན་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་བལྟར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། སྒྲ་དང་བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་དེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་བློའི་ཡུལ་ལོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ཀྱང་བློ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་མངོན་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྒྲོ་འདོག་གཅོད་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བར་བརྡ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །བརྡ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་བརྡའོ། །བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གིས་ཟས་སྐོམ་གྱི་བརྡ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ནི་དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །དཔེར་ན་མེ་ལ་རེག་པ་དང་
༄། །དུག་ཟོས་ན་སྲེག་པ་དང་འཆི་བ་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ། སྐྱེ་བ་རང་གི་མཚན་ཡིད་དང་ལུགས་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་

【汉语翻译】
说的是“关联的名称如实称颂”。如果与智慧之身关联，就像如意宝珠一样无法获取，那么用什么方法呢？就是“名称如实称颂”。对此，名称的类别是无穷无尽的，因为一个事物也可以用许多名称来表示。因此，将无有智慧身支分且超出计数的，称作“文殊智慧萨埵”之名，是因为它如实地表示了所要表达的对象，没有丝毫颠倒。否则，智慧萨埵，心的胜义谛，就是佛陀本身，因此无法看见。正如《入中论》所说：“名言与意识，皆是世俗谛，胜义非识境。”然而，如果说“文殊智慧萨埵”也只是名言，胜义谛是此岸所见之意识的境界，那么，虽然一切法都是不可言说的，但有智慧的人们不会仅仅对不可言说的名言进行思辨。正如经中所说：“空性等虽是名言，然能断除增益执。”此经中也说：“真实无我即真如，真实边际无文字，空性语者中最胜。”等等，只是作为说法的一种表示而已。这种表示也有三种：使通达相状，使通达作用，使通达其本身。其中，使通达相状的表示，是从原因上假立名称的表示。使通达作用的表示，就像用手和手指来表示饮食一样。使通达其本身的表示，是触及事物自身特征的表示。其中，前两种是共同的，后一种是不共的。什么是不共的呢？例如，接触火和吃毒药一样，即使稍微接触也能起作用，能燃烧和死亡。因此，通过上师的加持，使秘密处的轮涅槃进入正轨，是使生命自身的名称从意和理中逆转的自身特征。那么，为什么称为秘密处呢？因为像这样的秘密

【英语翻译】
It is said, "The name of connection is truly praised." If it is connected with the body of wisdom, it cannot be obtained like a wish-fulfilling jewel. Then, by what means? It is "the name is truly praised." To this, the categories of names are endless, because one thing can also be expressed by many names. Therefore, calling that which has no limbs of the wisdom body and is beyond calculation, "Manjushri Wisdom Sattva," is because it truly expresses the object to be expressed without any inversion. Otherwise, the wisdom sattva, the ultimate truth of mind, is the Buddha himself, so it cannot be seen. As it is said in the Madhyamakavatara, "Names and consciousness are all conventional truths, the ultimate is not the realm of consciousness." However, if it is said that "Manjushri Wisdom Sattva" is also just a name, and the ultimate truth is the realm of consciousness seen on this shore, then, although all dharmas are inexpressible, those with wisdom will not merely speculate on the inexpressible name. As it is said in the sutra, "Although emptiness and so on are names, they can cut off the imputation." It is also said in this sutra, "True selflessness is suchness, true limit is without letters, the best of those who speak of emptiness." And so on, it is only a representation of speaking of dharma. This representation also has three types: making one understand the aspect, making one understand the function, and making one understand itself. Among them, the representation that makes one understand the aspect is the representation of establishing a name from a cause. The representation that makes one understand the function is like using hands and fingers to represent food and drink. The representation that makes one understand itself is the representation of touching the characteristic of the thing itself. Among them, the first two are common, and the latter is uncommon. What is uncommon? For example, like touching fire and eating poison, even a slight touch can have an effect, can burn and die. Therefore, through the blessing of the guru, causing the wheel of the secret place to enter the right path of nirvana is the characteristic of reversing the name of life itself from intention and reason. So, why is it called a secret place? Because such a secret

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་གདམས་ངག་གི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྲེག་པའི་གནས་ཡིན་པས་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ལུགས་སུ་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ནས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་དང་མའི་འདུ་འཕྲོད་ལས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཕྱི་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ནང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གསུང་པའི་ཚུལ་ནང་དུ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་གསུངས་པ་ཕྱིར་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནང་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ས་བླང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་རིག་མ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་རྟེན་དགྲམ་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྦོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་དབའ་བོའི་སྟོན་མོར་གསུངས་སོ། །
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བསྙེན་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་སེམས་པ་གོམས་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ལ་སོག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྦྱོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་ལངས་པར་འདོད་ལ། ནང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་བསྐྲད་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་གསུངས་ལ། ནང་དུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བསྡམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
因为是口诀的处所，并且，成为一切如来身语意的秘密中最极秘密的处所，因为远离贪欲是焚烧的处所，所以称为秘密的处所。顺着规律进入，将有支作为存在的支分，从而将无明等安立为十二支。从规律中返回，从完全清净的角度出发，从而将清净安立为十二种。其中，无明等从父母的结合中如何获得身体的次第，称为不净的生，也就是外。将生的次第，通过生起和圆满的方式使其完全清净，称为内。还有，舍弃从一位上师到另一位上师传承下来的口诀，仅仅按照字面意思修持的方法，称为表。依靠事业手印等，不按照字面意思而是通过体验来修持，称为内。对此，如云：“如何外在，亦如是内在。”因此，外在不按照字面意思宣说的道理，在内在也要理解。其中，修持方法首先宣说处所，外在宣说尸陀林等，内在宣说身体等。外在宣说进行取土等仪轨，内在宣说尚未调伏明妃的次第。外在宣说制作坛城和陈设供品的仪轨，内在宣说用菩提支、香和鲜花来庄严。外在宣说迎请本尊和供养的仪轨，内在宣说集会为饮宴。 
༄། །外在宣说进行无量等仪轨，内在宣说修近分，近成就，成就，大成就，要习惯于思维。外在宣说通过咒语等门径来修持空性，内在宣说通过调伏方便和智慧来宣说空性。外在希望通过愿力的力量而起立，内在宣说通过方便和智慧的力量来成就。外在宣说驱逐障碍和邪道，并用橛来钉住，内在宣说约束十不善，以及布施等。

【英语翻译】
Because it is the place of oral instructions, and it becomes the most secret place of the essence of the secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas, and because it is the place of burning away from desire, it is called the secret place. Entering according to the system, the limb is made into a branch of existence, and thus ignorance and so on are established as twelve branches. Reversing from the system, from the point of view of complete purification, thus purity is established as twelve aspects. Among them, the order of how ignorance and so on obtain the body from the union of father and mother is called impure birth, which is called outer. Making that order of birth completely pure through the manner of generation and completion is called inner. Furthermore, abandoning the oral instructions transmitted from one lama to another, the method of practice that is merely according to the literal meaning is called outer. Relying on karma mudra and so on, practicing not according to the literal meaning but through experience is called inner. Regarding this, it is said: "As it is outer, so it is inner." Therefore, the way of speaking that the outer is not according to the literal meaning should also be understood in the inner. Among them, the place is first mentioned in the method of practice, the outer mentions charnel grounds and so on, and the inner mentions the body and so on. The outer mentions performing rituals such as taking earth, and the inner mentions the order of not taming the vidya. The outer mentions the ritual of making mandalas and arranging supports, and the inner mentions adorning the limbs of enlightenment with incense and flowers. The outer mentions the ritual of inviting the deities and making offerings, and the inner mentions the gathering as a feast. 
༄། །The outer mentions performing rituals such as immeasurable ones, and the inner mentions practicing approach, near approach, accomplishment, and great accomplishment, and becoming accustomed to thinking. The outer mentions meditating on emptiness through the door of mantras and so on, and the inner mentions teaching emptiness through taming skillful means and wisdom. The outer desires to rise through the power of aspiration, and the inner mentions accomplishing through the power of skillful means and wisdom. The outer mentions dispelling obstacles and wrong paths and nailing them with a stake, and the inner mentions restraining the ten non-virtues, and giving and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དངོས་སུ་ཐ་མལ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རུ་ནམ་མཁའ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ས་བོན་ཡཾ་ལས་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཕྱི་རུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་གྱུར་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང༌། པདྨས་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་སྙིང་གར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གྱུར་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་པའོ། །ནང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མ་ལས་གྱུར་པའི་
༄། །ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རི་རབ་ཆེན་བོའི་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་སྟེང་གི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ནང་དུ་ལྟེ་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་བའི་པདྨའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ནང་དུ་བཤང་བ་དང༌། གཅི་པ་དང༌། ཁུ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསང་བའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་དེ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་མཉམ་པའོ། །ནང་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

【汉语翻译】
以地（元素）来摄集有情，而且说是为了有情的事情要做。说是要遣除实际的庸常之物。外面以虚空界无边，是智慧之法产生之处，里面智慧之身存在于虚空自性中。对此，外面是虚空，中央是由种子字ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所变成的风轮，广度为四十万由旬，以各种金刚杵为标志。里面智慧之身，在额头有风轮，按照之前所说的次第。外面风轮之上，是由种子字རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所变成的火轮，三角形红色，广度为三十万由旬，下面和上面与由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所完全变成的两种各色金刚杵一起，以雍仲符号为标志。里面在喉咙有火轮。外面在火之上，是由种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）所变成的水轮，白色，广度为二十万由旬，下面和上面是由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所变成的两种各色金刚杵，以莲花为标志。里面在心间有水轮。外面在水之上，是由种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所变成的土轮，黄色，广度为十万由旬，下面和上面是由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所变成的两种各色金刚杵，以及两种金刚杵的标志。里面智慧之身在肚脐有土轮。外面是由种子字མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）所变成的
༄། །须弥山，金刚自性，大须弥山下面的广度为十六由旬，上面的广度为五万由旬。里面肚脐与土轮相接的是大须弥山。外面在须弥山之上，是由种子字ཀྵ་（藏文，此字无法找到对应的梵文天城体和罗马拟音）所变成的各种莲花，大约是大须弥山的一半。里面是薄伽梵母的秘密莲花。外面在那一半部分的莲须，广度为一万三千五百由旬。里面是排泄物、小便和精液流出的三脉，即月亮、太阳和罗睺的轮，在秘密莲花的莲须上，以与其相同的形式运行。外面在它的上面，是由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生出的月轮，与莲须相同。里面是由种子字ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）所产生的精液。外面在它的上面，是由短音节“ཚེག་དྲག་”所产生的日轮。

【英语翻译】
Gathering sentient beings with earth (element), and it is said that the affairs of sentient beings should be done. It is said that the actual ordinary things should be reversed. Outwardly, the realm of space is infinite, which is the source of the Dharma of wisdom, and inwardly, the body of wisdom exists in the nature of space. In this regard, outwardly is space, and in the center is the wind mandala transformed from the seed syllable yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), which is four hundred thousand yojanas in width and marked with various vajras. Inwardly, in the body of wisdom, there is a wind mandala on the forehead, according to the order mentioned earlier. Outwardly, above the wind mandala is the fire mandala transformed from the seed syllable raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang), triangular and red, three hundred thousand yojanas in width, with two various vajras completely transformed from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) below and above, marked with the Yungdrung symbol. Inwardly, there is a fire mandala in the throat. Outwardly, above the fire is the water mandala transformed from the seed syllable vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang), white, two hundred thousand yojanas in width, with two various vajras transformed from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) below and above, marked with lotuses. Inwardly, there is a water mandala in the heart. Outwardly, above the water is the earth mandala transformed from the seed syllable laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang), yellow, one hundred thousand yojanas in width, with two various vajras transformed from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) below and above, and the mark of two vajras. Inwardly, in the navel of the body of wisdom, there is an earth mandala. Outwardly, transformed from the seed syllable ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) is
༄། །Mount Sumeru, the nature of vajra, the great Mount Sumeru, the width of the bottom is sixteen yojanas, and the width of the top is fifty thousand yojanas. Inwardly, the great Mount Sumeru is where the navel connects to the earth mandala. Outwardly, above Mount Sumeru are various lotuses transformed from the seed syllable ṣa (藏文，no corresponding Sanskrit Devanagari and Roman transliteration found for this character), about half the size of the great Mount Sumeru. Inwardly, it is the secret lotus of the Bhagavati Mother. Outwardly, the pistils of that half part are thirteen thousand five hundred yojanas in width. Inwardly, the three channels through which excrement, urine, and semen flow are the mandalas of the moon, sun, and Rahu, which run on the pistils of the secret lotus in the same form as it. Outwardly, above it, the moon mandala born from the seed syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hong) is the same size as the pistils. Inwardly, it is the semen born from the seed syllable haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang). Outwardly, above it is the sun mandala born from the short syllable "tshek drag."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །ནང་དུ་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའོ། །ཕྱི་རུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ནང་དུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་འདྲེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་བསྟན་པའི་ཡེ་གེ་ཤེས་བརྩེགས་པ་ནི། ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བར་བཅས་པ་ཤེས་རབ་མ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་པོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་བཅུད་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཧ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཁམས་དང༌། སྒྲ་མཐའ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་བལྟའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནང་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་
༄། །ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་བར་རོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཞིའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱར་དཔག་ཚད་གཉིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེའི་ཕྱེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནད་དུ་ནི་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་དང༌། དཔུང་པ་དང༌། ལག་ངར་དང༌། །སེན་མོ་ལ་ཐུག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྒོ་བཞི་བཞིའོ། །ནང་དུ་རཱ་ཤི་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནོར་བུ་དང༌། གསེར་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་བབས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འབྱུང་བའོ་།ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱུད་དོ། །ནང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར

【汉语翻译】
裡面是由左邊產生的太陽。外面在其上面是由明點產生的羅睺的壇城，顏色是藍色的。裡面是與阿瓦都提（藏文音譯）混合的。外面是所有這些混合的，所顯示的字元堆疊是：ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་，這是要禪修的種子字。裡面是三界，包括穩固的和移動的，要在智慧母中理解。它的口訣是這個：阿（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）是虛空的界。雅（藏文：ཡ་，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，漢語字面意思：雅）是風的界。Ra（藏文：ར་，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，漢語字面意思：Ra）是火的界。瓦（藏文：ཝ་，梵文天城體：व，梵文羅馬擬音：va，漢語字面意思：瓦）是水的界。拉（藏文：ལ་，梵文天城體：ल，梵文羅馬擬音：la，漢語字面意思：拉）是地的界。瑪（藏文：མ་，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，漢語字面意思：瑪）是須彌山。那是穩固的器世界之界。夏（藏文：ཀྵ་，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，漢語字面意思：夏）是移動的精華，是欲界、明點、重音符、月亮、太陽，哈（藏文：ཧ་，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）是色界、聲音的邊際和無色界。因此，要將其視為產生一切三界的最佳場所。那就是一切如來佛母。再次，外面是身語意的輪。裡面是身體、語言和意念。外面是意壇城與地界相接。
༄。外面是語壇城與水界相接。外面是身壇城與風界相接。身壇城的寬度是四瑜繕那。語壇城的寬度是兩瑜繕那。意壇城也是它的一半。大樂壇城也是它的一半。它的一半又是薄伽梵的蓮花。蓮花的三分之一是肚臍。月亮、太陽和羅睺的壇城也是如此。疾病是從秘密蓮花到肚臍、心、喉嚨、頭頂和頂髻之間。或者，心、肩膀、手臂和指甲相接，在智慧身的基礎上進行區分，這是禪修的確定性。外面，每個壇城都有四個門。裡面是十二宮和身語意三者的區別。外面是由寶石和黃金製成的馬鞍。裡面是月亮和太陽的出現。外面，在身壇城中有八個墓地。裡面是意識

【英语翻译】
Inside is the sun arising from the left. Outside, above that, is the Rahu mandala arising from bindu, the color is blue. Inside is mixed with Avadhuti. Outside, the stacked letters showing all those mixed are: ཧྐྵྨླྺྲྱཾ་, which are the seeds to meditate on. Inside, the three realms, including the stable and the moving, are to be understood in the wisdom mother. Its mantra is this: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the realm of space. Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) is the realm of wind. Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) is the realm of fire. Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) is the realm of water. La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) is the realm of earth. Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: Ma) is Mount Meru. That is the stable realm of the container world. Sha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) is the moving essence, which is the desire realm, bindu, tseg drag, moon, sun, and Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the form realm, the edge of sound, and the formless realm. Therefore, it should be regarded as the best place to generate all three realms. That itself is the consort of all Tathagatas. Again, outside are the wheels of body, speech, and mind. Inside are body, speech, and mind. Outside, the mind mandala touches the earth environment.
༄. Outside that, the speech mandala touches the water environment. Outside that, the body mandala touches the wind environment. The body mandala is four yojanas wide. The speech mandala is two yojanas wide. The mind mandala is also half of that. The great bliss mandala is also half of that. Half of that again is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the navel. The moon, sun, and Rahu mandala are also the same. The illness is from the secret lotus to the navel, heart, throat, crown of the head, and topknot. Or, the heart, shoulder, arm, and fingernails touch, and based on the body of wisdom, it is distinguished, which is the certainty of meditation. Outside, each mandala has four doors. Inside are the twelve zodiac signs and the distinction of body, speech, and mind. Outside are the jewel and the saddle made of gold. Inside is the appearance of the moon and sun. Outside, in the body mandala, there are eight charnel grounds. Inside is consciousness.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །ནང་དུ་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱི་རུ་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་སེམས་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་དུ་རྩ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །ནང་དུ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །ནང་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དྲ་བ་དག་དྲ་བ་ཕྱེ་པའོ། །ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དག་པར་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ནང་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་
༄། །ཡིན་ལ། ནང་དུ་འཆད་བཞིན་པའི་ཕན་ཡོན་ལྔ་པའི་དཔའ་མོའི་ཚད་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་སྐུ་རྫོད་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨ་ལ་ཧ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ཨཾ་དང་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨ་ལ་ཨུ་ཨར་ཨི་ཨེ་ཨ། ལཱྀ་ཨུ་རཱྀ་ཨི་ཨཿམ་ཐར་ཚེག་དྲག །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཟླ་བའི་ཆའོ། །ནང་དུ་ཟླ་བ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འདིར་རིང་ཐུང་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པས་ནའོ། །ཀྵ་ཧ་ས་ཥ་ཤ་ཨ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྪ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྡྫྫ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒྷ་གྡྒྷ་དྡ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པ་ནི། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཥ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཀྵ་སྒ་ཥ་ས་ཧ། ཡ་ཧ་ཝ་ར་ལ། ཌ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཞེས་པ་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཉི་མའི་ཆའོ། །ནང་དུ་ཉི་མ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྩ་བཞི་བཅུ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་སྟེ། དེས་ཉི་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཉི་མ

【汉语翻译】
八个。外面是八根柱子。里面是手臂等等八个。外面是主尊的自性。里面是由心所成的。外面是金刚的线等等。里面是脉。外面是白色等等的颜色。里面是培根等等。外面是欲妙天女。里面是境和有境。外面是网和网的展开。里面是烦恼和近烦恼。如此这般显示了身体的清净之后，以法蕴清净之门，外面生起的次第和，里面甚深生起的次第，显示了法蕴的清净，外面是菩提分法三十七和八解脱和十二支以及，地等等和，到彼岸等等都清净。
༄། །是的。里面从正在宣讲的五种利益的勇母的量中去理解。现在要讲述外面生起本尊和，里面圆满身。外面是阿阿伊伊乌乌日日勒勒埃埃艾艾哦哦阿阿昂，十六个左旋，然后右旋是黑色的初一等等分位哇啦呀呀哈啊啦乌乌日日伊伊埃埃艾艾勒勒乌乌日日伊伊阿阿哈，最后是重音。阿，被称为十六元音，成就大丈夫的三十二相，是月分。里面是使月亮降临的脉三十二，这里长短二者具有方便和智慧，因此月亮圆满了菩提心。ཥ་ཧ་ས་ཥ་ཤ་ཨ་ལ་ཝ་ར་ཡ་ཧ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྪ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྡྫྫ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒྷ་གྡྒྷ་དྡ། 称为四十四个右旋安立，具有地等等的差别。然后左旋安立是：ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཥ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཀྵ་སྒ་ཥ་ས་ཧ། ཡ་ཧ་ཝ་ར་ལ། ཌ་བྷ་ཡ་ར་ལ་称为四十个。如此这般是八十随好和日分。里面是使太阳降临，虚空等等顺生的脉四十和，地等等逆生的脉四十，由此圆满了太阳的菩提心。外面太阳

【英语翻译】
Eight. Outside are eight pillars. Inside are eight arms and so on. Outside is the nature of the main deity. Inside it is made of mind. Outside are vajra lines and so on. Inside are the channels. Outside are colors such as white. Inside are phlegm and so on. Outside is the goddess of desire. Inside are objects and object-holders. Outside are nets and the unfolding of nets. Inside are afflictions and near afflictions. Thus, after showing the purity of the body element, through the door of the purity of the Dharma aggregates, the order of arising outside and, the order of arising deep inside, showing the purity of the Dharma aggregates, outside are the thirty-seven wings of enlightenment and the eight liberations and the twelve branches and, the grounds and, the perfections and so on are all pure.
༄། །Yes. Inside, understand from the measure of the heroine of the five benefits being taught. Now I will speak of generating the deity outside and, perfecting the body inside. Outside, A A I I U U RI RI LI LI E E AI AI O O AU AU AM, sixteen counterclockwise, and then clockwise, the parts such as the first day of the dark fortnight, VA RA YA HA A LA U U RI RI I I E E AI AI LI LI U U RI RI I I AH, finally the tseg drag. A, called the sixteen vowels, accomplishes the thirty-two marks of a great person, it is the lunar part. Inside are the thirty-two channels that cause the moon to descend, here both long and short have skillful means and wisdom, therefore the moon perfects the bodhicitta. ṢA HA SA ṢA ŚA A LA VA RA YA HA. Ssa ñppa ṢṢA ŚṢA TTA TTHA DDA DDHA ḌHA NNA. PPA PPHA BBA BHBHA MMA. ṬṬA ṬTHA ḌḌA ḌHA ṆṆA. CCHA TSHA JJA JHDZJA ÑÑA. KKA KHHA GGA GHDZGA DDA. Called forty-four rightward, with distinctions such as earth. Then the counterclockwise placement is: NGA GHA GA KHA KA. NYA JÑA DZA TSHA TSA. ṆA ḌHA ḌA ṢA ṬA. MA BHA BA PHA PA. NA DHA DA THA TA. ṢA SGA ṢA SA HA. YA HA VA RA LA. ḌA BHA YA RA LA called forty. Thus, these are the eighty minor marks and the solar part. Inside, to make the sun descend, there are forty channels that arise in order, such as space, and forty channels that are reversed from the order, such as earth, thereby perfecting the bodhicitta of the sun. Outside sun

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་འོག་ཏུའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །ནང་དུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་དག་གི་དབུས་ས་བོན་དང་མཚན་མའོ། །འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་བཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ངོས་གཉིས་སུ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་གནས་ལས་བརྩམས་པ་ཡི། །རྩ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཅན། །འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་བསོ་ན། །ལྟེ་བ་ནས་འགྲིང་རྩ་ནི་དཀར། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཁྲག་ནི་འབབ་པའི་བར་དུ་གནས། །མགྲིན་པའི་
༄། །དབུས་སུ་ངལ་བསོའོ། །བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྲག་ནི་ཉི་མར་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྟེན་ནས་སུ། །སྒོ་གཉིས་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཉི་ཟླར་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་དག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །འགྲོ་དང་འོང་དང་ངེས་པར་བརྗོད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་གཉིད་ལོག་དང༌། །གཡས་དང་དེ་བཞིན་གཡོན་གཉིས་སུ། །སྟེང་ལས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཀ་སོགས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ནི། །ངོས་གཉིས་དག་ཏུ་སྤེལ་བའོ། །དབུས་སུ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀྵ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་གིས་མགྲིན་པར་ཆགས་ཆེན་པོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གནས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་སྣ་རྩེ་རུའོ། །གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དེ། །ནུབ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བྷ་གའི་ནང་དུ་སོན་དེ་ཡང༌། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །པདྨ་འབྱེད་པའི་འབྱོར་ལྡན་པ། །དེ་ནི་ཉི་མ་ནུབ་གྱུར་པ། །སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་དེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་རྟོག་མེད་དངོས། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་དགེ་བ་དང༌། །དམིགས་མེད་མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ལྟ་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྲིན་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་བཞིར་གནས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ནི། །ཟོས་ནས་སྲིན་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། 

【汉语翻译】
在……的下面啊！在月亮的上面啊！在里面混合起来啊！在外面那些的中间，是种子字和形象啊！轮回如法生起，具有四种圆满，是寻香、近行之有情啊！在右边和左边的两个面上，称作月亮和太阳。从喉咙的位置开始，脉是圆满受用者。朝向下部，滴落甘露。在肚脐的中央休息，从肚脐延伸出的脉是白色的。上面的方向也是如此，血在流淌的中间存在。喉咙的中央休息。甘露称作月亮，血被说成是太阳。依靠上面和下面，在两个门处产生。名为日月之二脉，是勇士空行母们的，行走和到来是确定的。东方和西方以及睡眠，右边以及同样的左边。上面有十二个元音字母，ka等朝向下部看，在两个面上交替。在中央将它们结合起来。在下部的位置上，由字母ཀྵ守护。以其在喉咙里形成巨大的执着，以月亮之形象真实存在。那时说是圆满受用。是诸佛之身的殊胜。何时位于金刚的顶端，那时它就在鼻尖处。何时那个圆满受用身，到了隐没的时候，在བྷ་གའི་里面，那个种子，也被称作芥子。真实宣说为太阳的形象，说是化身，是诸佛菩萨们，产生和喜悦之因。莲花自在王，具有开展莲花的财富。那是太阳隐没之时，任何化身的自性，称作圆满菩提心。成为肉团是无分别之实有，完全断除轮回之路，寂灭戏论是善，无所缘是殊胜清净。是金刚萨埵的自性，也称作吉祥黑汝迦。欢笑和观看以及手持，二二相拥有四种。以虫子的方式存在于四种续部中。贪欲本身和无贪欲，吃完后以虫子的方式存在。所有脉都平等结合。

【英语翻译】
Below! Above the moon! It becomes mixed inside! Outside, in the middle of those, are the seed syllables and symbols! Samsara arises according to the law, possessing the four perfections, it is the sentient being of Gandharvas and Parikarma! On the two sides, right and left, are called the moon and the sun. Starting from the position of the throat, the nadi is the perfect enjoyer. It faces downwards and drips nectar. Resting in the center of the navel, the nadi extending from the navel is white. The upper direction is the same, blood exists in the middle of flowing. Resting in the center of the throat. Nectar is called the moon, and blood is said to be the sun. Relying on the top and bottom, it arises at the two gates. The two nadis known as sun and moon, are of the heroes and dakinis, their going and coming is certain. East and west and sleep, right and likewise left. Above are the twelve vowel letters, ka and others look downwards, alternating on the two sides. In the center, they are joined together. In the lower part, it is protected by the letter ཀྵ. By which a great attachment is formed in the throat, truly existing in the form of the moon. At that time it is said to be perfect enjoyment. It is the supreme of the bodies of the Buddhas. When it is located at the tip of the vajra, then it is at the tip of the nose. When that perfect enjoyment body, comes to the time of disappearing, inside the བྷ་གའི་, that seed, is also called mustard seed. It is truly explained as the form of the sun, it is said to be the Nirmanakaya, it is the cause of the generation and joy of the Buddhas and Bodhisattvas. Padma Garwang Gyalpo, possessing the wealth of opening the lotus. That is when the sun has set, whatever is the nature of the Nirmanakaya, is called the perfect Bodhicitta. Becoming a lump is the non-conceptual reality, completely cutting off the path of samsara, the cessation of elaboration is virtue, aimlessness is supremely pure. It is the nature of Vajrasattva, and is also called glorious Heruka. Laughing and looking and holding hands, two by two embracing, there are four kinds. Existing in the four tantras in the manner of worms. Desire itself and non-desire, after eating, exist in the manner of worms. All the nadis are equally combined.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་པ་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི།
༄། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བདེ་བ་ཅན་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང༌། རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱི་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །ནུབ་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་མན་ངག་གི་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གང་ཟག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་པས་འཁོར་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་པར་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་སྐྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲང་དོན་གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་རྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པའོ། །ངེས་དོན་གང་ཞེ་ན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གན་གཞེན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཞིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་
༄། །བཞིན་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་མས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་གང་ཞེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
空行母之网约束。如是所说之续部中所说，当以上师之口诀而受持。如是于根本续部中亦云：金刚女之莲花处是：
ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）之形状的相貌之身，
佛陀珍宝如意宝，
恒常安住于极乐，
讲说者我之法，
亦当听闻具自之眷属，
世间示现者成办也，
世间世间超世间我，
天生喜乐之自性者，
殊胜边际喜乐离贪最初是，
如黑暗中之明灯，
如是童女亦以意，
女之莲花大乐中，
示现三十二相好，
主尊八十随好具，
精液名为安住于处，
无彼故而无乐变，
无灭故而具希求，
天之瑜伽乐中乐，
是故佛陀非事物，
彼性非无事物之理，
面手相好之有形者，
极喜故而无形体，
是故众生俱生也，
自性天生喜乐说。
如是说，内外一切口诀之秘密处，以智慧之轮，使有情与智慧之身相连，故而显示了从轮回中解脱出来。如是依靠六种所依之轮，显示了有情世间的一切事物皆清净。现在为了显示不共之处，因此说，完全清净，说不共之名是真实语。不清净而进入轮回，如前所说，应当清净。完全清净，是指已经完全清净的意思。不共之处，是指使完全清净的道路是不共的。那是什么呢？就是说真实语。共同是指正直之义，如毛发一般，是依于密意而说的。不共是指决定之义，不是如字面一样，也不是依于密意而说的。正直之义是什么呢？是指宣说了多种乘。决定之义是什么呢？是指宣说了一乘。如字面意思是经过无数劫成佛。不如字面意思是刹那间成佛。依于密意而说的是什么呢？是烦恼。

【英语翻译】
The net of the Dakini restrains. As it is said in the tantra, it should be taken with the oral instructions of the lama. Similarly, in the root tantra it is also said: The lotus of the Vajra woman is:
The form of the appearance of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: Ah),
The Buddha, the precious wish-fulfilling jewel,
Always dwells in bliss,
The Dharma of the speaker, me,
Should also be heard by those with their own retinue,
The world, the one who shows the accomplishment,
The world, the world beyond the world, me,
The nature of the joy of being born as a god,
The supreme boundary, joy, detachment, and the first is,
Like a lamp in the darkness,
Likewise, the girl also with her mind,
In the great bliss of the woman's lotus,
Shows the thirty-two marks,
The main deity possesses the eighty minor marks,
The semen is called the place where it dwells,
Without it, there is no bliss and it changes,
Because it does not perish, it is with longing,
More blissful than the yoga of the gods,
Therefore, the Buddha is not a thing,
That nature is also not the way of non-things,
The one with the form of face and hands,
Without form because of great joy,
Therefore, all beings are born together,
The nature is said to be the joy of being born as a god.
Thus it is said, the secret place of all the oral instructions, both internal and external, with the wheel of wisdom, connects the being with the body of wisdom, therefore it shows liberation from the cycle of samsara. Thus, relying on the six wheels of support, it shows that all things of the sentient world are pure. Now, in order to show the uncommon, therefore it is said, completely pure, saying the uncommon name is true speech. Impure and entering into samsara, as said before, should be purified. Completely pure means that it has been completely purified. The uncommon is the path that makes it completely pure is uncommon. What is that? It is saying true speech. Common means the meaning of upright, like hair, is spoken according to intention. Uncommon means the meaning of definite, not like the literal meaning, nor spoken according to intention. What is the meaning of upright? It refers to the preaching of multiple vehicles. What is the meaning of definite? It refers to the preaching of one vehicle. The literal meaning is to become a Buddha after countless eons. Not the literal meaning is to become a Buddha in an instant. What is spoken according to intention? It is the afflictions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་སྦང་དུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རིག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དབང་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དཔོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། མགུ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དགའ་བ་དང་དང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །མགུ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ཕུང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་མགུ་བར་བྱས་པ་རྣམས་པར་ཉེད་པ་པ་དགའ་བྲལ་ལོ། །བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ན་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་བུ་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་སྔས་བསྟན་ཅིང་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན། མ་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །མ་དག་པར་བྱས་པ་ནི་དྲི་མ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་
༄། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཡིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལུས་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ངག་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིད་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཆ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེ

【汉语翻译】
断绝后成佛。不是先思考后说的是什么呢？是说烦恼无法断绝。如是说，此中亦云：通晓各种乘之方便，为利有情而思虑者，以三乘而决定出离，以一乘而安住于果。如是等等所说。不共的则是密咒乘，因为以灌顶、誓言、咒语、手印等而作区分的缘故。于不共的密咒中，为了宣说特别的灌顶之主，故说：你的欢喜、信受、极大满足、无上生起等。汝，是指金刚手。欢喜，是指能取与所取的自性，显现各种现象的刹那。欢喜与信受，是指远离能取与所取各种垢染的信受，是异熟之极喜。极大满足，是指对于先前安乐积聚的体验，仅缘于此而满足者，是远离喜乐的解脱。无上生起，是指无有边际的智慧，远离分别之相的俱生喜。生起，是指先前在你的相续中，从未生起如是智慧之子，现在应当生起。这些又作何用呢？与为了如实受持圣法之理，先前指示并宣说相连。总而言之，为了显示不净，故说身语意之秘密完全不净，即说有四种不净之物。所作不净，是指垢染，即具有垢染之身等。此乃，由烦恼、业和所知障之垢染所致。烦恼，是指由贪欲等意乐所引发。身体之业，如杀生等三种是身业之垢染。妄语等四种是语业之垢染。害心等三种是意业之垢染。业与烦恼，即使是极微小的部分，也会造成垢染，这就是秘密完全不净。以及应当清净等。

【英语翻译】
Buddhahood is attained by abandoning. What is it that is not spoken after contemplation? It is said that afflictions cannot be abandoned. As it is said in this very text: 'Knowing the methods of various vehicles, contemplating for the benefit of beings, with three vehicles, one definitely departs, and with one vehicle, one abides in the fruit.' Thus and so forth is spoken. The uncommon is the Mantrayana, because it is distinguished by empowerment, vows, mantras, mudras, and so forth. Within the uncommon Mantrayana, in order to show the master of the particularly special empowerment, it is said: 'Your joy, faith, great satisfaction, unsurpassed arising,' and so forth. 'You' refers to Vajrapani. 'Joy' refers to the moment of various appearances, the nature of grasping and being grasped. 'Joy and faith' refer to faith that is free from the various stains of grasping and being grasped, the supreme joy of ripening. 'Great satisfaction' refers to those who are satisfied only with the experience of the previous accumulation of happiness, the separation from joy. 'Unsurpassed arising' refers to the ultimate wisdom, the co-emergent joy that is free from the characteristics of discrimination. 'Arising' means that previously, in your continuum, such a wisdom-child has never been born, and now it should be brought forth. What do these do? It is connected to the previous instruction and explanation for the sake of truly upholding the principles of the sacred Dharma. In short, in order to show impurity, it is said that the secrets of body, speech, and mind are completely impure, that is, there are four impure things. What is made impure is stain, that is, the body and so forth with stain. This is due to the stains of afflictions, karma, and knowable obscurations. Afflictions are caused by desires and other intentions. The actions of the body, such as killing, are the stains of the three bodily actions. Lying and so forth are the stains of the four verbal actions. Harmful thoughts and so forth are the stains of the three mental actions. Karma and afflictions, even the smallest part, cause stains, and this is the complete impurity of secrets. And what should be purified, and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་གང་གིས་དག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད་དེ། །འདིར་དབང་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དབང་བཞི་གང་ཞེ་ན། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་གིས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་ནས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་སྐྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དབང་བཞི་པས་ནི་མ་དག་པ་གསང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་གསང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཀྱང་གི་དོན་ཏོ། །མ་དག་པ་མེ་ལོང་གི་གཡའ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དག་ནས་ཀྱང་མ་རྫོགས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་བསྡུ་བའི་སྒྲ་བསྟན་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ས་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ཏུའོ། །མ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཚང་བ་དང༌། མ་ཁེངས་པའོ། །དངོས་པོ་གང་མ་རྫོགས་ཤེ་ན་ས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ནི་གོང་མའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་དག་མ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་
༄། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གསུངས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ལ། བཅུ་གཉིས་ཡན་ཆད་ཁྱད་པར་གྱི་སར་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཐེག་པར་འདོད་ལ། འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་གདམས་ངག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་མིའི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ནང་གི་ས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་བཅུའོ། །འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ནང་ན་ག

【汉语翻译】
那么，什么能使地清净呢？是不同于共同道的智慧使之清净。这里是指从四灌顶中产生并证悟的智慧。四灌顶是什么呢？是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。其中，宝瓶灌顶能清净身体的垢染，证悟的智慧使身体完全清净，成为天神的坛城。秘密灌顶能清净语的垢染，证悟的智慧使语完全清净，成为字句咒语的轮。智慧灌顶能清净智慧的垢染，证悟的智慧使意完全清净，成为智慧的轮。第四灌顶能清净所有不净的秘密障碍，使秘密完全清净，成为大乐的轮。“和”这个词的意思是“也”。不净如镜子的灰尘和天空的云彩般被清净后，也能使不圆满、未获得和未完成的圆满、证悟和获得，这就是它的意思。为了显示这些词的集合意义，并分别显示它们的意义，所以说“尚未完全圆满的地”。其中，“完全”这个词的意思是“最”。“未圆满”是不完整和未充满。“什么事物未圆满呢？”是“地”。从那地能成为更高果位和功德的基础。圆满是第十一地和第十三地，即佛地。因此，那些佛地是未圆满的。正如所说：
༄། །般若波罗蜜多的大乘被说是第十一地，即佛地。而在密咒乘中，则说是第十三地，即金刚持地。第十一地以下被共同宣说，第十二地以上则被特别宣说。在般若波罗蜜多乘中，认为十地是次第行进的乘。而在这里，则认为通过方法和诀窍的差别，在此人身就能圆满。其中，特别的内在十地如下：处所和近处所，田和近田，聚集和近聚集，饮断和近饮断，尸林和近尸林等十处。这里是指先前所说的法、受用和化身轮。内在的。

【英语翻译】
What then purifies the ground? It is the wisdom of the uncommon path that purifies it. Here, it refers to the wisdom that arises from the four empowerments and is realized. What are the four empowerments? They are the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment. Among these, the vase empowerment purifies the defilements of the body, and the wisdom of realization completely purifies the body, becoming the mandala of deities. The secret empowerment purifies the defilements of speech, and the wisdom of realization completely purifies speech, becoming the wheel of syllables and mantras. The wisdom empowerment purifies the defilements of wisdom, and the wisdom of realization completely purifies the mind, becoming the wheel of wisdom. The fourth empowerment purifies all impure secret obscurations, completely purifying the secret, becoming the wheel of great bliss. The word "and" means "also." Just as the impurities of a mirror and clouds in the sky are purified, it also makes incomplete, unattained, and unfulfilled things complete, realized, and attained. To show the collective meaning of these words and to show their individual meanings separately, it is said, "the ground that is not yet fully complete." Among these, the word "fully" means "supreme." "Incomplete" means not complete and not filled. "What thing is incomplete?" It is the "ground." From that ground, it can become the basis for higher fruits and qualities. Completion is the eleventh ground and the thirteenth ground, which is the Buddha ground. Therefore, those Buddha grounds are incomplete. As it is said:
༄། །The Great Vehicle of Prajnaparamita is said to be the eleventh ground, the Buddha ground. In the Secret Mantra Vehicle, it is said to be the thirteenth ground, the Vajradhara ground. The grounds up to the eleventh are commonly taught, and the grounds above the twelfth are taught as special. In the Prajnaparamita Vehicle, it is believed that the ten grounds are traversed sequentially. Here, it is believed that through the difference of methods and the difference of instructions, it can be completed in this very human life. Among these, the special inner ten grounds are as follows: place and nearby place, field and nearby field, gathering and nearby gathering, drinking and cutting and nearby drinking and cutting, charnel ground and nearby charnel ground, and so on, are the ten places. Here, it refers to the previously mentioned Dharma, enjoyment, and emanation wheels. The inner.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་རྩ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རིམ་པས་ཁེངས་ཙ་ན་ས་བཅུ་དང༌། བ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུར་གང་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་དང༌། ཤེས་པ་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། དོན་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་གནས་པ་ལམ་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དག་པ་རང་བཞིན་ལ་མ་རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་གདམས་ངག་ལ་མ་རྫོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ལམ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ཏོ། །དག་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་
༄། །ནས་སྟོན་ནོ། །ཐོབ་པ་འབྲས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ནོ། །ཚུལ་མན་ངག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཉིད་དེ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་གསུམ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་གཉི་གར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སྟོབས་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཚང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྔར་སྨོན་པའི་བཅུ་པོ་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པའོ། །དོན་ནི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
桑瓦的根本八百二十五，上师的口诀以菩提心充满的次第圆满时，十地和波罗蜜多，以及福德和智慧的资粮尚未圆满者，要令其圆满且完全清净，如是说。其中，波罗蜜多是布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、力量、方便、愿、智慧这十种。并且，所谓“和”是指十地、十智、十自在、十种相、十义、十力之总集。其中，十波罗蜜多也安住于道上尚未圆满者，要令其完全圆满；清净自性上尚未圆满者，要令其完全圆满；获得果位上尚未圆满者，要令其圆满；方式口诀上尚未圆满者，要令其圆满。其中，安住于道上令十波罗蜜多圆满，是从菩提心金刚界坛城的章节开始宣说的。清净自性的十波罗蜜多，是从法界智慧的章节开始宣说的。获得果位的波罗蜜多，是从个别观察智的章节开始宣说的。方式口诀的波罗蜜多，是以上师的口诀与大乘的方式相结合的。福德和智慧的资粮就是那些波罗蜜多本身，即：布施、持戒、忍辱三者，是圆满受用身和化身，禅定、智慧是法身，精进是二者所欲。如是说。力量、方便和愿是福德的资粮，智慧是智慧的资粮。如此，自他二利圆满即是圆满。或者说，“圆满”这个词如同满月一般。完全圆满是指先前所愿的十种全部变得完全清净。所谓“要令”，意思是“因为那个原因”。为了显示从方便中产生的果，所以说了“未证悟无上之义者令其证悟，未获得者令其获得”，所谓“无上”是指没有更高的。义是指要趋近的意义，即大手印。所谓“未证悟”是指

【英语翻译】
The root of Sangwa eight hundred and twenty-five, when the order filled with the mind of enlightenment by the oral instructions of the Lama is complete, the ten bhumis and the paramitas, and the accumulations of merit and wisdom that are not yet complete, should be made complete and completely purified, so it is said. Among them, the paramitas are the ten: generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, power, skillful means, aspiration, and wisdom. And, the word "and" refers to the collection of the ten bhumis, ten knowledges, ten powers, ten aspects, ten meanings, and ten strengths. Among them, the ten paramitas also abide on the path, and those that are not complete should be made completely complete; those that are not complete in pure nature should be made completely complete; those that are not complete in obtaining the fruit should be made complete; and those that are not complete in the method of oral instruction should be made complete. Among them, making the ten paramitas complete while abiding on the path is taught from the chapter on the mandala of the Vajra realm of the mind of enlightenment. The ten paramitas of pure nature are taught from the chapter on the wisdom of the Dharmadhatu. The paramitas of obtaining the fruit are taught from the chapter on individual discriminating wisdom. The paramitas of the method of oral instruction are combined with the method of the Great Vehicle by the oral instructions of the Lama. The accumulations of merit and wisdom are the paramitas themselves, namely: generosity, discipline, and patience are the Sambhogakaya and Nirmanakaya, meditation and wisdom are the Dharmakaya, and diligence is what is desired in both. So it is said. Power, skillful means, and aspiration are the accumulations of merit, and wisdom is the accumulation of wisdom. Thus, the completion of both self and other benefits is completion. Or, the word "completion" is like the full moon. Complete completion means that all ten of the previously desired things become completely pure. The word "to be done" means "because of that reason." In order to show the fruit arising from skillful means, it is said, "Those who have not realized the supreme meaning should be made to realize it, and those who have not obtained it should be made to obtain it." The word "supreme" means that there is nothing higher. Meaning refers to the meaning to be approached, which is the Mahamudra. The word "unrealized" refers to

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུ་ད་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་དབུལ་པོས་གཏེར་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་གིས་ཐོབ་པར་མ་ནུས་པ་དེའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འམ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་བསྡུ་བའི་སྒྲའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཅེས་དུས་ཀྱི་མཐའ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་འམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིའོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྐབས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྨོས་པའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་ངས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ་འགྲེལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཞེས་པའོ། །བཤད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་སྟེ། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དབྱེ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དགོངས་པའི་དོན་དང༌། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པས་བོད་པ་མཛད་དེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངས་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་མ་ཆུ་ད་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་དབུལ་པོས་གཏེར་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་གིས་ཐོབ་པར་མ་ནུས་པ་དེའོ། །ཐོབ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འམ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་བསྡུ་བའི་སྒྲའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཅེས་དུས་ཀྱི་མཐའ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་འམ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་
所作即是不入于心中。所谓“应证悟”者，乃是“现前”之同义词。譬如贫者了知有宝藏一般。所谓“未获得”者，乃是未能以何种佛之功德获得者。所谓“获得”者，乃是成为彼之自性或灌顶。所谓“乃”者，乃是摄集他物之后出现者，是摄集首尾之语。那是何者呢？如所有如来一切之语所说，所谓“如所有”者，乃是尽所有之时，是执持时间之边际。既是如来，亦是一切，故如来一切者，乃是为三时所摄，或为六道所摄。为了如实受持正法之故，所谓“圣法之理”者，圣者乃是方才所说之彼
༄། །བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིའོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་གཟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྐབས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་སྨོས་པའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་ངས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ་འགྲེལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ངས་ཞེས་པའོ། །བཤད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་སྟེ། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་དབྱེ་བ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །གསལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དགོངས་པའི་དོན་དང༌། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པས་བོད་པ་མཛད་དེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ངས་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀ
如来等。彼等所说之法乃是圣法，即八万四千法蕴之精华金刚乘。因此，受持此法，即是受持一切佛之教言。甚广者，于下文宣说。所谓“故”者，乃是陈述密意。所谓“且”者，乃是尚有其他必要。何者呢？所谓“我宣说、开示、解释、分别、明了、加持”之语，所谓“我”者，乃是释迦牟尼我。所谓“宣说”者，乃是从经文字句之门。所谓“开示”者，乃是现前令体验之意。所谓“解释”者，乃是必定解释密意，即不了义与了义等之口诀。所谓“分别”者，乃是宣说之类别差别，即深与广等。所谓“明了”者，乃是应次第从方才所说之四义门，明了通达经文、体验、密意之义，以及宣说之类别。总而言之，乃是为了开示从加持之门而入。以“金刚手，持金刚”呼唤，金刚手之语意如前。我亦于汝之相续中，一切密咒之法性之……

【英语翻译】
That which is to be done is not to enter into the heart. The so-called "to be realized" is synonymous with "to manifest." For example, like a poor person knowing there is a treasure. The so-called "not obtained" is that which one has not been able to obtain with which Buddha's qualities. The so-called "obtained" is becoming its nature or empowerment. The so-called "then" is to gather what comes after other things, it is a word that gathers the beginning and the end. What is that? As it is said, "As many Tathagatas of all," the so-called "as many" is as long as time, it is holding the boundary of time. Since it is both Tathagata and all, therefore all Tathagatas are gathered by the three times or gathered by the six realms. For the sake of truly upholding the principle of the sacred Dharma, the so-called "principle of the sacred Dharma," the sacred ones are those just mentioned, the
༄། །Tathagatas. The Dharma spoken by them is the sacred Dharma, which is the essence of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the Vajrayana. Therefore, by upholding this, one will uphold all the Buddha's teachings. The very extensive will be shown in the following context. The so-called "therefore" is stating the intention. The so-called "and" is that there are other necessities. What is it? The so-called "I explain, show, interpret, differentiate, clarify, and bless," the so-called "I" is Shakyamuni I. The so-called "explain" is from the gate of scripture and letters. The so-called "show" is to make one experience it manifestly. The so-called "interpret" is to definitely interpret the intention, that is, the instructions of provisional and definitive meanings, etc. The so-called "differentiate" is the differentiation of the categories of explanation, that is, deep and vast, etc. The so-called "clarify" is that one should gradually understand and penetrate the scripture, experience, the meaning of the intention, and the categories of explanation from the four meanings just mentioned. In short, it is to show entering from the gate of blessing. Calling with "Vajrapani, Vajra Holder," the meaning of the words of Vajrapani is as before. I also, in your continuum, the Dharmata of all secret mantras...

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་སྒྲ་སྟེ་བཤད་པ་དང༌། འགྲེལ་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞུང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་བསྟན་པ་དང་གསལ་བར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ངས་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ངས་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རིག་སྔགས་
༄། །དང་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་དེ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ཚིག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓“以加持而加持”，其中“又”是添加之语，即以讲述、解释和区分这三者来加持听闻经典等，又以开示和阐明这二者来加持证悟。所谓“我”，是指示者“我”。所谓“于汝之相续”，是指具器者金刚手，于汝之识相续。所谓“一切密咒之”，因为既是密咒，又是所有，所以是一切明咒和陀罗尼咒。它们成为法的精华，故曰加持。所谓法性，如《遍照尊显现菩提续》中所说：“秘密主，此外，密咒之法性，非诸如来所作，亦未令作，亦未随喜。何以故？此乃一切法之体性，如是，如来等出世与否，法之法性，本即安住。此处亦是，密咒之法性。”等等广说。如是等等之加持，是通达彼等而加持。这些是对第一法轮的利益，以十一个词语来计数的解释。

【英语翻译】
That which is called "blessing by blessing," the word "also" is an additional word, that is, blessing the hearing of scriptures etc. through the three: explanation, commentary, and differentiation. Furthermore, blessing realization through the two: teaching and clarification. The word "I" refers to the indicator "I." The phrase "in your continuum" refers to the worthy one, Vajrapani, in the continuum of your consciousness. The phrase "of all mantras" means that since it is both mantra and all, it is all vidya mantras and dharani mantras. They become the essence of the Dharma, hence the saying of blessing. The term "Dharmata" is as it says in the Vairochana Abhisambodhi Tantra: "Lord of Secrets, furthermore, the Dharmata of secret mantras is not made by all the Tathagatas, nor caused to be made, nor rejoiced in. Why is that? This is the nature of all dharmas; thus, whether the Tathagatas appear or not, the Dharmata of dharmas has always been abiding. Here also, it is the Dharmata of secret mantras." And so forth, extensively explained. Such blessings, etc., are blessings through understanding them. These are the explanations of the benefits of the first turning of the wheel, counted in eleven words.
Explanation of the benefits of the first turning of the wheel, counted in eleven words.

============================================================

